翻译转换与立法文本之英译

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:spacelion
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1965年,密歇根大学语言学教授约翰·卡特福德(J.C.Catford)在其《翻译的语言学理论》一书中首次提出了翻译转换(shift)理论,其基本概念是“在源语到目的语的过程中偏离了形式上的对等”。同时,该理论还系统研究译文中所有异于原文的微小变化。此后,该理论被广泛应用于翻译实践,也为法律翻译开辟了新视野。然而,中国翻译界对卡特福德翻译转换理论及其相关模型的研究并不多见,对中国立法文本英译中的翻译转换现象进行研究的凤毛麟角,根据转换理论进行系统的翻译案例研究的更是乏善可陈。鉴于此,本文拟以《中华人民共和国民法通则》三个英译本为基础语料,采用翻译转换理论的分析研究模式,对法律语言翻译过程中的翻译转换现象进行了较为详细的案例研究。本文着重回顾了国内外学者提出的翻译转换模型,并提出了本文的理论研究框架,将翻译转换大致分为结构转换、类型转换、单位转换和其他转换四类:其一,结构转换包含词序转换、语态转换和肯定-否定转换。其二,类型转换指名词、动词、形容词、副词、介词之间的转换。其三,单位转换是单词、短语、从句、句子之间的转换。其四,其他转换包括系统转换、层次转换、增词减词等,本文提出了语言标准与等效标准,用以衡量翻译转换的适当性与可接受性。本文拟从《中华人民共和国民法通则》三个英译本中选取众多范例,运用上述理论检验中国立法文本英译中翻译转换的实际效果,企图以此证明各类翻译转换的存在及其用于法律翻译案例分析的必要性和合理性,在译例对比的基础上,就各个翻译转换的适当性和可接受性进行了论证,以此评估了各译本的翻译质量。本文把翻译转换与法律翻译结合起来,进行了较为详细的案例研究。希望为今后的法律翻译者提供更多可操作性的模型,也希望本文框架在修改和完善后,可用于立法文本的翻译质量评估,为今后的法律翻译者带来一定的启发。
其他文献
目的比较组合式输尿管软镜碎石术(FURL)与经皮肾镜碎石术(PCNL)治疗老年肾结石患者的疗效。方法单发性肾结石(1.1~3.5 cm)及不同程度肾积水的76例老年患者,其中32例纡PCNL术(
<正>根据新制定印发的《中小学健康教育指导纲要》,中小学生根据不同年龄要掌握一定健康知识和技能,学校教育质量也将据此情况进行考评。
本文运用语篇—历史分析方法以及人际功能理论对美国总统奥马巴关于移民问题的讲话进行了批评性分析。在分析讲话中语篇策略运用的基础上,本文研究了奥巴马通过语篇策略构建
随着英语的普遍应用,大量的英语变体应运而生。语言学家们对这些语言变体进行了大量热烈地讨论。从整体上分析对这些语言变体做出的研究可以发现,不同种类的英语变体得到的关
全身炎症反应综合征( systemic inflammatory response syndrome,SIRS)是1991年美国胸科医师协会/欧洲危重病医学会在芝加哥研讨会上提出的新概念,是指机体在各种严重感染、创伤、
目的 探讨腰椎滑脱复位术后2种不同植骨方法的疗效.方法 对46例腰椎滑脱患者进行椎管减压,采用RF-Ⅱ型椎弓根螺钉进行复位内固定,术后卧床2~3周后佩带腰围下床活动.根据术前、
会计学是典型的应用型经济管理学科,其教学指导思想和教学目标是学以致用、理论联系实际。围绕中等职业教育培养特色和教学目标,从会计手工模拟实验的重要性入手,分析会计手工模
国家翻译出版工程《汉英对照大中华文库》将《水浒传》沙博理译本收录其中,不仅是对其艺术性与权威性的认可,更赋予其建构“中国英语”相对规范表达的使命。沙译本的翻译语言