论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《威尔士体育史(A History of Sport in Wales)》。该书由英国威尔士斯旺西大学历史系的一名教授Martin Johnes所著,详细介绍了自1800年以来威尔士的体育发展史,并将体育置于时代背景中,分析了社会、政治以及经济环境对威尔士体育所造成的影响。本报告选取该书的第四章“电视时代”作为翻译报告材料。本章重点讲述了橄榄球和足球这两种运动,详细描述了20世纪后半叶,在电视的影响下,体育是如何从业余化走向职业化、如何从小众走向大众、如何影响社会发展、如何被社会发展所影响等等。随着作者极富表现力的语言,漫长的体育发展史只在弹指一挥间,让人意犹未尽。项目翻译中的难点主要在于如何在传达信息的同时做到语言准确、通顺自然,何时进行翻译补偿以及如何把握翻译补偿的度以及如何转换英语复杂的句式,以使其符合汉语的逻辑和表达习惯等。纽马克的交际翻译理论能够很好的解决笔者所面临的难题。因此,笔者选取交际翻译理论作为翻译过程中的指导理论,并根据实际翻译过程中所遇到的问题,选择了一些具体的翻译策略和方法,如词性转换法、增补法、顺译法、倒译法、分译法等,以准确传递原文信息为前提,对译文进行合理的处理,力图使译文符合汉语的表达习惯,最大限度的实现原文传达信息的功能。本翻译项目报告分为四章。第一章介绍了翻译项目的背景,包括此项目的来源、意义以及报告的大体结构等。第二章主要分析了原文的基本情况,包括原文作者简介、原文的版本和主要内容等。第三章为质量控制,包括笔者在翻译过程中所遇到的重难点问题、翻译理论的选择、具体翻译方法和策略的运用以及如何运用这些方法和策略解决重难点问题等。第四章总结了笔者在翻译过程中所取得的经验教训,以及未能解决的问题。其中第三章是本翻译报告的主体部分。在该部分中,笔者集中笔墨,以交际翻译理论为指导,并挑选翻译过程中的实例分析了该理论在翻译过程中的运用以及笔者如何处理翻译过程中所遇到的难题。