论文部分内容阅读
2015年8月,中国政府贬值了人民币,这对韩国经济产生了很大的影响。对此韩国媒体邀请了经济领域的专家对今后韩国的经济发展进行了评析。本报告是针对韩国YTN网站播出的《活力经济》中《金融危机》访谈节目进行的模拟口译。在选定了次访谈作为翻译文本之后,笔者收集了中韩两国金融领域的资料,分析了有关此访谈节目的背景与专门用语,并且论证了合作原则对访谈节目指导的可行性与必要性。并且以理论指导原则撰写了模拟口译实践报告。在模拟口译开始之前,笔者主要在背景知识的理解与专业术语的搜集这两方面进行了准备。在模拟口译过程中,笔者以格赖斯的合作原则为指导,进行了以此访谈节目为对象的模拟口译。之后,笔者进行了模拟口译文本的校正并撰写了实践报告。最后针对撰写报告过程出现的难点与错误进行了反思与总结。笔者通过口译实践与阅读大量书籍,把报告分为三个部分。第一部分是任务描述,介绍了任务背景、任务意义、翻译任务,以及任务过程。其中任务过程包括译前准备、译本创作与译后审校。第二部分是论文的主体部分,介绍了合作原则并运用合作原则对模拟口译中的难点、错误进行案例分析。第三部分是笔者对此次任务的反思与总结。起源于上个世纪60年代的格赖斯的合作原则主张在常规情况下,人们的交谈不会由一串不连贯、无条理的话语组成,人们交谈时或多或少都会为合作而付出一定的努力。因为交谈的参与者在一定程度上都存在一个或一组共同的目的,或者是一个彼此都接受的谈话方向。这对模拟口译活动有着很强的指导作用,但是合作原则以英汉,英法互译居多,对于韩汉口译实践的研究甚少。这启示我们要积极深入探究格赖斯理论对韩汉翻译特别是韩汉模拟口译实践的指导。