浅谈颜色词的日汉翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:wxyz0123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我们生活在一个色彩斑澜的世界,生活中处处离不开色彩。人们的语言同样也离不开表示色彩的词,即颜色词。对于自然界中五彩缤纷的颜色,人们的感觉是普遍相同的,但颜色词一旦用于人类社会的交际活动,在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想,甚至激发特别的感情。汉语中的颜色词,历经几千年发展,蕴含着越来越多的文化内涵。同样,在日语中,也有不少能够折射出日本文化的颜色词。但由于日汉两个民族的自然环境、社会制度、文化背景、风俗习惯等不同,颜色词的内涵意义也存在一些差异。而这些差异可能给我们对颜色词进行日汉翻译造成困难,易犯望文生义的错误。如,日语中的「白タク」不能直译为“白色出租车”。「白タク」指以白色牌照的自家用车充当出租车运营载客的车,相当于中国的“黑车”——因其不光明正大地进行营业赚钱,而被冠以“黑车”之名。这一白一黑的使用,正反映出不同文化中颜色词的不同意义。翻译不仅是把一种语言转换成另一种语言的简单活动,还要包括异国文化、原语感情色彩等的传递。翻译的实质就是帮助使用不同语言的人们了解彼此的风俗习惯,从而消除文化差异造成的隔阂。因而翻译便不再只是一种语言层面上的转换活动,而更是一种原语与译语所生存的文化之间的传递行为。在翻译实践中,为正确处理具有丰富文化内涵的颜色词,需要深入了解各民族各颜色词的文化内涵,要兼顾原语文化色彩与译文的可读性,尽量使原语与译语在各自文化中的含义相当,使译文读者在接收文字信息的同时,也能接收原文文化内涵及象征意义。因此,本文在第一章介绍了中日语言中主要颜色词的文化内涵及象征意义,这是对颜色词进行日汉翻译的关键一步。翻译需要有一定的翻译原则,现在国内一般沿用中国老翻译家严复先生的“信·达·雅”三原则,颜色词的翻译也同样需要遵循这三原则。颜色词的翻译并不是没有技巧的,本文第二章主要通过文学作品中关于日语颜色词的原文及译文进行分析、归类,总结出①保留原色直译法,②转换形象转译法,③移植形象阐释法,④舍弃形象意译法四种翻译方法。本文最后按照翻译方法,把常见的颜色词分为可以直接对译的颜色词和需要意译的颜色词,并做了日汉对照翻译。有些颜色词在汉语中有直接对应的颜色词,不过翻译时要结合我国的语言习惯稍加改变。还有一些在汉语中没有直接与之对应的颜色词,翻译时需要我们意译,或转换颜色词,或除去颜色词。很多颜色词作为日本人常用的谚语或惯用语,一般在汉语中都有固定的译语,需要我们在翻译实践中不断积累。
其他文献
创业在经济发展方面的作用已经得到普遍的认可,创业在培养创新,提升企业的绩效,转变产业结构,促进就业、提高人均收入水平和经济增长方面是非常重要的因素。创业对一个国家和地区
改革开放以来,我国长期秉承“效率优先,兼顾公平”的分配原则。在取得举世瞩目经济成就的同时,也暴露出了越来越多的社会矛盾。公共服务非均等化是我国当前经济社会发展不均衡的
对于在市场竞争中的各个企业来说,核心竞争力是大家都梦寐以求的东西。核心竞争力是保证企业长期稳健发展的基石,是企业的生命线。现代企业的竞争正在逐渐转变为人力资本的竞争
以膨化度和脆度最大为指标,在微波功率730 W、真空压强80 k Pa的条件下,研究含水率、老化时间、膨化时间和淀粉添加量对膨化度和脆度的影响。结果表明,绿豆饼较佳的膨化工艺
碑别字是异体字中的一种特殊类型。它既有一般异体字的特点,也有自身特有的属性。它伴随着碑刻文字的产生而产生,并随着碑刻文字的发展而不断地发展演变。本文以两汉碑别字作为
农产品超微干粉与传统方法生产的农产品干粉相比,具有加工机械化程度较高、生产效率高、能达到较高纯度等优点,产品细度可达到纳米水平,分散性及流动性佳,适合于制造高档食品
本文首先对于自由岛这个在国际尚无定论的概念释义为作为以发展对外经济联系的一种特殊形式出现的,基于全球贸易、分工和资本自由流动的产物。分析了自由岛形成的地理条件、经
1998年台湾地区实施隔周休二日,2001年开始全面实施周休二日后,台湾居民投入休闲活动的时间更充足,给观光产业提供了更大的发展空间,其中民宿产业的崛起是人们旅游方式转变的表征
研究了热处理和碱处理对可食性大豆分离蛋白 (SPI)膜性能的影响。对成膜液进行适当的加热和调节pH可以提高SPI膜的抗拉强度 (TS)和伸长率 (E) ,降低水蒸气透过系数 (WVP)。调
本研究以救灾政治为切入点,选择“5.12”汶川地震重灾区的四川省纹江县元镇为研究单位,将“在救灾过程中,各政治主体如何利用灾害危机来经营其合法性”作为全文考察的核心问