论文部分内容阅读
我们生活在一个色彩斑澜的世界,生活中处处离不开色彩。人们的语言同样也离不开表示色彩的词,即颜色词。对于自然界中五彩缤纷的颜色,人们的感觉是普遍相同的,但颜色词一旦用于人类社会的交际活动,在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想,甚至激发特别的感情。汉语中的颜色词,历经几千年发展,蕴含着越来越多的文化内涵。同样,在日语中,也有不少能够折射出日本文化的颜色词。但由于日汉两个民族的自然环境、社会制度、文化背景、风俗习惯等不同,颜色词的内涵意义也存在一些差异。而这些差异可能给我们对颜色词进行日汉翻译造成困难,易犯望文生义的错误。如,日语中的「白タク」不能直译为“白色出租车”。「白タク」指以白色牌照的自家用车充当出租车运营载客的车,相当于中国的“黑车”——因其不光明正大地进行营业赚钱,而被冠以“黑车”之名。这一白一黑的使用,正反映出不同文化中颜色词的不同意义。翻译不仅是把一种语言转换成另一种语言的简单活动,还要包括异国文化、原语感情色彩等的传递。翻译的实质就是帮助使用不同语言的人们了解彼此的风俗习惯,从而消除文化差异造成的隔阂。因而翻译便不再只是一种语言层面上的转换活动,而更是一种原语与译语所生存的文化之间的传递行为。在翻译实践中,为正确处理具有丰富文化内涵的颜色词,需要深入了解各民族各颜色词的文化内涵,要兼顾原语文化色彩与译文的可读性,尽量使原语与译语在各自文化中的含义相当,使译文读者在接收文字信息的同时,也能接收原文文化内涵及象征意义。因此,本文在第一章介绍了中日语言中主要颜色词的文化内涵及象征意义,这是对颜色词进行日汉翻译的关键一步。翻译需要有一定的翻译原则,现在国内一般沿用中国老翻译家严复先生的“信·达·雅”三原则,颜色词的翻译也同样需要遵循这三原则。颜色词的翻译并不是没有技巧的,本文第二章主要通过文学作品中关于日语颜色词的原文及译文进行分析、归类,总结出①保留原色直译法,②转换形象转译法,③移植形象阐释法,④舍弃形象意译法四种翻译方法。本文最后按照翻译方法,把常见的颜色词分为可以直接对译的颜色词和需要意译的颜色词,并做了日汉对照翻译。有些颜色词在汉语中有直接对应的颜色词,不过翻译时要结合我国的语言习惯稍加改变。还有一些在汉语中没有直接与之对应的颜色词,翻译时需要我们意译,或转换颜色词,或除去颜色词。很多颜色词作为日本人常用的谚语或惯用语,一般在汉语中都有固定的译语,需要我们在翻译实践中不断积累。