论文部分内容阅读
软新闻是指那些人情味较浓、轻松活泼易于引起受众感官刺激和阅读、视听兴趣,并能产生“即时报酬”效应的新闻,尤其指那些社会新闻,其中包括花边新闻、娱乐新闻、体育新闻等。软新闻有以下几点特征:(1)内容主要以体现社会、文化、生活、精神、道德等方面为主;(2)写作动机是为了调动读者的阅读兴趣,注重趣味性;(3)表现手法上讲求轻松活泼、打动人心;(4)软新闻无时间限定,属于延缓性新闻。与那些题材严肃、着重时效性的硬新闻相比,软新闻更容易吸引当今社会不同读者的注意力,满足其不同的阅读需求。因此,软新闻的翻译及其翻译研究的重要性也日益凸现出来。根据莱斯的文本类型理论,软新闻属于感染型文本,侧重于感染读者并使其产生情感上的反应与共鸣。英语软新闻要想更好地被中国读者所接受,应采取不同于传统的对等或等值翻译的非常规的方法。一种方法是编译,指对英语软新闻加工整理后翻译的变译方法,目前国内各种报刊杂志已经出现了软新闻。学者黄忠廉在20世纪90年代提出的变译理论,明确指出“变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。”变译理论作为一个整体框架,囊括了作为变通方法的编译,编译是变译理论的具体运用和实施,变译和编译之间是一般和具体的关系,理论和实践的关系。变译理论能够更多地从译语文本的目的和功能出发,考虑到译语读者的需求,为软新闻英译汉的编译研究提供了强有力的理论支持。本文采用文献法、文本分析及对比分析的研究方法,选取《每日邮报》、《纽约每日新闻报》、《纽约时报》、《每日镜报》等报纸中的英语软新闻及相应的《城市信报》中的独家译闻栏目中的汉语编译文进行对比分析,来探讨软新闻英译汉中编译策略和方法的运用,使英语软新闻的内容得以最大最优的传递给中国读者,更好的服务于中国读者,加深对英美等西方国家文化的了解。