论文部分内容阅读
本文拟从功能翻译理论视角探讨导游词的编译问题。作者主要从目的论及文本类型理论的指导下分析导游词的特点及编译。英文导游词属于旅游文本,其目的在于通过导游员的讲解,帮助外国游客游览观光,同时对中国文化有一定的了解。文本类型导游词同时具备信息功能和呼唤功能及表情功能,所以在导游词的翻译过程中要经过一系列的增删、重组、改写等,而这些实际上属于编译的策略。本文对英文导游词编译的研究旨在得出更好的翻译策略,进而对提高英文导游词的质量提供一定的参考价值。20世纪70年代德国学者提出功能翻译理论。与以往传统翻译理论不同,功能翻译强调翻译是一种跨文化的交际活动,更多的考虑到目的语文化及目的语读者的需要。本文首先回顾了功能翻译理论的发展过程。威米尔的目的论认为翻译就是在目的语境中,根据翻译目的和目的语读者,产生目的语环境的文本。作者从功能主义观点及导游词特点分析了编译在导游词翻译中的必要性。编译过程中对原文进行的增加、删减、重组、合并,等都可以帮助实现翻译目的。最后本文结合案例西安博物院导游词研究分析了编译策略在导游词中的应用。对于该导游词中出现的特有文化信息、专有名称及篇章结构特点等作者根据编译的要求进行了一定的信息删减、文化阐释和结构改写,从而使其更易于被外国游客接受。因而导游词的编译对中国的旅游业发展也有很大的现实意义。本文根据功能主义翻译理论的观点,主要从目的论,文本类型和功能结合导游词本身目的,文本类型以及其所要实现的功能得出编译可以很好发挥在导游词翻译的结论,其对英文导游词的编译有一定的参考意义。