【摘 要】
:
英汉两种语言存在着很大的差别,这也给翻译带来了很大的难度。因此,要求我们在翻译中使用一定的方法和策略。本文是一篇翻译实践报告,翻译的任务为肯·曼克特洛(Ken Manktelo
论文部分内容阅读
英汉两种语言存在着很大的差别,这也给翻译带来了很大的难度。因此,要求我们在翻译中使用一定的方法和策略。本文是一篇翻译实践报告,翻译的任务为肯·曼克特洛(Ken Manktelow)的著作《思维和推理》(Thinking and Reasoning—An Introduction to the Psychology of Reason,Judgment and Decision Making)的第一章(Chapter 1)。通过翻译任务,对翻译的方法策略进行初步探索和总结,同时,通过翻译该文本,还可以了解人们的思维和推理过程。《思维和推理》研究的领域为认知心理学,该实践报告以原文的第一章为例,在目的论及其三原则的指导下,探讨了《思维和推理》这种信息型文本的翻译策略。通过对文本的翻译过程以及内容的研究,得出了这种文本在词汇层面以及句法层面的翻译策:在词汇层面,主要可以运用的翻译策略包括词性转换、增词、省略法;在句法层面,主要可以运用分译与合译、语态转换以及语序调整等翻译方法。从而,对认知心理学的翻译起到一定的指导作用。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
现代汉语的使役表达形式中(后统一称之为“使”字句),以“叫、使、让”最为典型,使用频繁。日语在很多场合下也都会以「せる·させる」句式与之对应,但也有其它表达方式。鉴
文章以美欧上市煤炭期货前后背景为出发点,分析美国和欧洲上市煤炭期货前后的经济环境、煤炭市场供需情况以及上市后的市场运行情况等,并对美欧煤炭期货市场进行对比分析,引
译员曾被认为是隐身的传声筒。但是随着口译研究的不断深入,研究者发现译员在口译过程中并非隐身,而是具有显著的显身性。目前国内外译员显身性研究基于不同案例,主要探讨的
对产品进行质量检查能够保证产品的质量安全,进而确保消费者的使用安全,产品质量检验工作对保护人民基本利益作用重大.产品质量检验不是单独的工作,需要各个环节的配合,本文
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
PTF的线性项仅仅产生象的整体位移,只有非线性项影响成象质量。本文提出了一种仅含非线性项的PTF以及OTF“简缩”形式,用此“简缩”形式可以得出适用于计算任何系统的象移的
信息披露制度主要由发行前的信息披露和发行后的持续性信息披露制度组成,其中持续性信息披露主要包括定期报告和临时报告。临时报告是指上市公司因发生可能影响其证券的市场
我国现行的监察体制存在以下问题:监察资源分散、没有统一行使国家监察权的机关,难以形成监察合力;行政监察独立性不够,监察乏力;检察同体监督,司法公信力丧失.本文通过研究