概念整合视角下莎剧的重言修辞及其汉译研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzuns
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
重言修辞在莎剧中占据重要地位,这与莎翁探讨人类情感与思想深处存在的问题十分契合,对表现哈姆雷特、奥瑟罗等悲剧人物性格的复杂性和多样性有着重要作用。首先,重言的基本表达形式为:实词1+and+实词2。它是通过and连接两个语法上并列的实词(名词、形容词、动词)来表达语义上的逻辑修饰关系(如,名词+and+名词=形容词+名词;形容词+and+形容词=副词+形容词),或其他语义逻辑关系的一种修辞手段。其次,重言的整体意义大于两部分之和。重言是形式上的并列,其意义却不是简单的并列;换言之,重言是以并列之貌表达一个单一、复杂、完整的概念。重言的关键之处在于“二词一意”,从形式上看,重言是属形变辞格,具有均衡美,而实质上,重言是属义变辞格,具有侧重美。进言之,重言不仅是一种修辞手段,也是一种认知方式。概念整合理论有着很强的解释力,近几年在国内的修辞研究、翻译研究中得到了一定范围的应用。“整合”强调“整体大于部分之和”,而“合二为一”是人的心智概念整合的基本思维方式和认知形式,这与重言的“二词一意”也相契合。因此,本文从概念整合理论来探讨莎剧中的重言,挖掘其背后的意义构建模式,以更好地掌握重言结构的形式与意义之间的关系,从而更好地赏析莎剧的悲剧语言、剧中人物的性格特点以及剧中主题。此外,本文将翻译认知过程视为一个四空间交互作用的过程,即是两个输入空间(原文空间和译者空间),在类属空间的映射下在整合空间(译文空间)中的概念整合过程。具体应用到莎剧重言翻译中,则是莎剧原文文本及其文化认知作为输入空间1,即原文空间(STS),汉语的表达形式与文化认知为输入空间2,即译者空间(TRS),本文选取的四位译者(朱生豪、梁实秋、孙大雨、卞之琳)的译文则为两个输入空间进行整合的结果,即是译文空间(BTS)。通过结合莎剧重言的特点、概念整合投射方式、整合认知过程,本文总结出莎剧重言修辞的两种翻译策略,即为半对应投射法(原文投射和译语投射)、无对应整合投射法。本研究是交叉学科研究的一次有益尝试。概念整合理论与修辞、翻译的结合为各自领域的研究都提供了崭新的视角,并且有利于各自理论的发展和完善。
其他文献
目的 探讨健康人群视频头脉冲试验正常值以及年龄因素的影响.方法 纳入111名健康受试者, 以10岁为间隔分为7个年龄组, 应用视频头脉冲试验仪进行检查, 统计各组前庭眼反射的
在英语里,动词名化是一种常见的有趣的语言现象。各大学派都针对这一现状给出了不同的解释:结构主义者把名化结构归为名词的一种形式,忽略了名化结构的特殊性;转换生成语法则
平面电容传感器的性能指标由结构参数决定,如何优化结构参数使传感器达到良好的性能是传感器设计的关键。基于三维有限元仿真模型,研究了感应面积一定的条件下,电极对数、电
这年头似乎最不缺的就是涨价奇迹了,而物价疯涨的背后,须臾也离不开炒作。炒作是近年来空前壮观的场面。