论文部分内容阅读
长久以来,翻译研究集中在直译和意译的争论上,而忽略了文本类型和翻译目的。基于布勒对语言功能的分类,英国著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克将文本类型分为三类:表达功能型、信息功能型和劝说功能型。根据文本的不同功能,他提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。语义翻译是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”,交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。纽马克认为,语义翻译适用于表达功能型文本,而交际翻译适用于信息功能型和劝说功能型文本。但是,国内外许多有关该理论的研究大多是宏观分析,很少把它们与具体的翻译技巧结合起来。因此,在学习前人成就的基础上,本文作者选用文学文本和企事业简介文本分别作为语义翻译和交际翻译的代表,探讨这两种不同的翻译方法所使用的不同翻译技巧。一般说来,翻译策略和翻译技巧之间没有确定的“有”或“无”的关系,一种翻译策略可以包括多种翻译技巧,一种翻译技巧也可用于多种翻译策略。本项研究对语义翻译和交际翻译中所使用的翻译技巧进行了对比,主要发现有以下三个方面:1)本论文中涉及的几乎所有翻译技巧在文学文本和企事业简介的翻译中都有所体现,也就是说,不论在语义翻译还是交际翻译中,都使用了大多数的翻译技巧。2)在文学文本和企事业简介的翻译中,使用的最多的前三种翻译技巧是一样的,分别是增词、语序调整和减词,这表明在不同文本类型的翻译中,这三种翻译技巧是最基本的技巧。3)除了减词、合句、被动语态变为主动语态和一些篇章层面上的调整,其它大多数翻译技巧如增词、语序调整、分句、重复等等在语义翻译中使用的频率要远远高于在交际翻译中使用的频率。这可能是因为交际翻译注重信息传递的效果,它更趋向于简单明了;而语义翻译追求形式上的对等,更准确、详细、复杂。本文还对汉英企事业简介文本进行了对比,结果显示这两类文本在修饰语、句法结构、正式度、称呼以及对待奖励和荣誉等方面存在很大的差异。因此,在翻译企事业简介文本时,应充分考虑这些差异,以交际翻译法为指导,采用增译、删减、信息重组等技巧处理企事业简介文本中的各类信息,以符合目的语读者的期待视野,实现企事业简介翻译的目的。本论文为语义翻译和交际翻译理论提供了一个全新的研究视角,从微观的翻译技巧上进一步丰富和完善了该理论框架,为译者在具体运用语义翻译和交际翻译时提供了一套切实可行的翻译技巧。