法律翻译的巴别塔

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:connine_li
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首先对世界法律翻译史做一简要回顾,通过介绍早期法律翻译方法的演变,立足中国史实,陈述法律翻译史的发展。接着,本文结合目前国内外法律翻译的现状和地位,探究某些译论对现今法律翻译的影响,并分析法律翻译的质量。同时,本文还从法律语言学的角度,分析了法律英语在词汇、语义和语法方面的特点。本文在参阅了大量法律文件的基础上,着眼于中国法律翻译中存在的问题,从法律法规和法律术语方面总结出一些法律翻译的技巧和方法。  
其他文献
英语动词时态历来是语言学家和语法学家们研究的主要对象之一.该文提出了新的时态定义,对时态的意义进行了阐述,并从认知的角度为时态意义的扩展提供了理据,在此基础上该文对
本文对外语教学中词汇的学得与习得进行了研究。文章论述了阅读中附带学习词汇的有效性,并通过实验,分析了阅读习得词汇中不同学习者之间存在着个体差异。文章认为,在外语教学环
约翰·济慈和T·S·爱略特,以及两人的诗学理论倍受评论家瞩目。本文试图通过对散见于济慈书信集中、爱略特散文中的诗学理论分别进行梳理,旨在揭示两人诗学理论的巨大分歧。济
《金阁寺》是日本现代作家三岛由纪夫文学创作中的一部重要著作,该作品以1950年发生于京都鹿苑寺的一起举世震惊的纵火案为原型,讲述了主人公“我”因口吃而被外界隔绝,在代