《毛泽东选集》(第四卷)中成语翻译研究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liulangdetianya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语是一个民族的语言和文化的重要组成部分。英汉民族历史悠长,文化灿烂,都有着极为丰富的习语,作为文化交流的媒介,成语的翻译极其重要。不同文化之间的相似性给成语翻译带来了便利,相似的经验不仅使不同民族的成语具有很大的相似性,也使一个民族生活中的许多盖帘和形象可以在另一种文化中找到相应的概念和形象。但由于使用这两种语言的民族在地里、历史、宗教、风俗习惯以及思维方式等方面各有不同,各自的成语所传递的文化信息业就存在着差异,而这种差异便成为成语翻译的难点。若不正确处理这些内涵丰富的文化因素,人们在成语翻译中就难免犯错。因此根据不同的语言特征和文化背景,成语跟中国文化有着紧密的联系,这也是成语翻译的一个非常棘手的问题。由于翻译《毛泽东选集》是一项重大的历史事件,因此我在比较其他中国经典著作的成语翻译后选择了《毛泽东选集》(第四卷)中的成语翻译作为我的研究对象。选择这一卷作为研究的另一个原因是据不完全统计,该卷包含最多的成语,通过对《毛泽东选集》的简单介绍,我们进一步讨论了该作品中的翻译原作和倾向。对这个问题进行研究和分析的文章还不太多,据我调查某些学者是从文化和符号学的角度来考察《毛泽东选集》中习语的翻译,而本篇论文集中总结了《毛泽东选集》(第四卷)中成语翻译标准并确定了七大翻译策略(直译,意译,替代,省略,增益,加注,概略化),从而提出了成语翻译策略的倾向性,即直译是成语翻译的首选。本文的结论是,在英汉成语语互译中,所有翻译策略并不是互相排斥的对抗性概念,而是各有其特点和实用价值。我们不能把翻译策略看成是绝对的,翻译策略的选取应考虑一些具体的因素,如翻译目的,文本类型,读者接受程度,译者所持的文化态度等我们要从辩证的角度来看这个问题,过于强调其中的一种都是片面的,不科学的。只有辩证对待翻译策略才更有利于翻译研究的进一步发展。总体来说,本篇论文还有很多不足之处,真心希望能给想要对中国经典名著中的成语进行进一步研究的翻译者提供借鉴的方法,从而为将来的经典著作的翻译提供更广大的进步空间。
其他文献
凯瑟琳?曼斯菲尔德生前的创作极其勤奋,在短短15年(1911-1924)的文学生涯中她给世人留下了80多短篇小说佳作。曼斯菲尔德是20世纪唯一一位将文学声誉完全建立在短篇小说上的
为探讨老年、中青年上消化道出血的病因特点,回顾性分析包头市中心医院急诊科救治的1368例上消化道出血患者的临床资料,分为老年组484例,中青年组884例进行病因对照分析,现报告如
我院自2000年1月至2007年10月共接诊18例因大量饮酒造成低血糖昏迷患者,经及时诊治后均康复。现将临床体会报告如下。
诚信是中华民族的传统美德,也是全人类所认同的道德规范。近年来,由于社会转型时期各种消极因素的影响,人们的道德思想和价值观念受到巨大的冲击,诚信危机迅速蔓延到社会的各
东北城市工业用地的调整和国家振兴老工业基地的方针与政策,给东北各大城市工业场所环境的改善带来契机,但在工业景观遗存转型过程中,很多具有重要历史意义的工业场所已经遭
幼儿教师是一个技能性很强的职业,幼师艺术教育的重要课程是音乐素养的培养、音乐学习能力的提高,同时也是幼儿师范音乐教学的目标之一。由于目前在教学实践中尚存在问题,如
自然界中色彩分为无彩色与有彩色两大类,而不论是哪一类,都已经融入了我们的生活,让我们的世界变得五彩缤纷.作为皈式设计的构成要素之一,色彩具有一种强大的视觉力量,因此了
本文主要概括分析了新建的混凝土(混凝土)企业的绿色环保优质理念,并提出了若干新建混凝土企业的绿色环保建设发展实施措施,以便于今后更好地将绿色环保优质理念融入至新建混
目的观察针药结合治疗未破裂卵泡黄素化综合征临床疗效。方法将60例未破裂卵泡黄素化综合征患者随机分为2组,对照组30例给予绒毛膜促性腺激素治疗,观察组30例在此基础上给予