A Case Study of Phonological Variations of English Majors in an MA Program:A Sociolinguistic Perspec

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:renalee9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化趋势的发展,英语已经成为不同国家沟通交流的桥梁。无论是作为母语或第一外语,英语教育受到越来越大的重视。双语教育和多语教育的蓬勃发展更促进了多种英语变体的形成,如加拿大英语,印度英语,新加坡英语以及中国英语等。半个世纪以来,带有地方特点的英语变体在社会语言学界已经成为一个热门研究课题,国内外很多学者对不同英语变体的语音变异进行了非常有意义的探索。
  西方经典语音变异研究大多是以英语母语者为言语社团,研究英语为母语者的语音变异,如新英格兰英语以及苏格兰英语。上述实例研究大都以语言变异理论为理论基础,以西方英语为母语的言语社团为研究对象,探求并解释影响英语语音在音段层面的变异的各个变量,如社会阶层、性别、地域差异、社会关系,文体变异等。我国的社会语言学家对语音变异的研究主要集中在三个方面。第一,对西方语音变异理论及研究方法的介绍。第二,运用西方语音变异理论对一些英语变体如澳大利亚英语,新加坡英语的语音变异特点的描述。第三,对中国英语语音的变异特点的描述;但他们很少针对中国英语学习者的语音变异在音段和超音段两个层面开展研究。迄今为止,对如何把西方语言变异理论融入中国英语学习者的语音变异,也未有丰富的实证研究结果。鉴于以往这些研究的不足,本研究对一所中国重点大学的二十名英语专业硕士研究生的英语发音进行了录音采访,旨在研究其英语变异特点,以求发现与他们语音变异有关的因素并探索如何使学生在英语课堂中有效地进行英语发音训练。本文由五章组成。
  第一章首先介绍了本研究的相关社会和学术背景,并提出了两个研究问题。随着全球双语教育的开展,不同的英语变体形成并不断发展。中国英语就是其中之一。之前对中国英语的研究者认为中国英语发音有三个主要特点。本章对这三个特点进行了描述并提出了与之有关的两个研究问题:中国英语专业研究生的英语发音的特点是什么,是否也具有中国英语的特点?他们的英语语音变异和其年龄,性别,地域,文体以及英语语音训练的关系又是什么?本文的实证研究旨在回答以上研究问题。
  第二章首先对与语言变异理论相关的概念给予了定义,如言语社团,语言变体,标准英语,标准英语发音,中国英语,中国英语发音,语言变异,语音变异等。随后概括与分析了以往中西方语言学家对不同英语变体的语音变异的研究成果及贡献,并且指出在研究范围方面的局限与不足,从而论证了本研究重要的理论和实践意义。
  第三章介绍了研究方法,描述了研究设计并给出了研究结果。研究者以Labov的葡萄园语音变异研究为依据设计了15分钟录音采访并对中国一所重点大学的二十名英语专业硕士研究生的英语语音进行了录音。调查结果显示,大多数被测者的英语发音在音段和超音段层面上有中国英语的特点,并且其(r)和(θ)以及语调上的语音变异和其性别,地域,文体与英语学习经历有着一定的关系。
  第四章讨论了研究结果,阐述了研究的理论意义并对中国英语学习者的语音训练提出了启示。本章首先对研究主体的中国英语发音进行了描述并对于其(r)和(θ)以及语调上的语音变异和其性别,地域,文体与英语学习经历的关系进行了讨论。讨论围绕本文的研究结果和先前西方社会语言学研究在语音变异方面的异同进行并阐明结果不同的原因。笔者认为,一方面,虽然研究对象是中国英语学习者而不是英语为母语者,他们’的英语也同样存在英语语音的变异,并且语音的变异同样与说话者的性别,地域以及文体有着一定的关系。另一方面,由于语言环境的不同,作为外语而非母语学习者,他们的语音训练经历对其语音变异也存在着一定的关系。
  分析中国英语学习者的语音变异不仅具有重大的理论意义,也具有深远的现实意义。理论上本研究成果从三方面丰富了西方语音变异理论。第一,本研究证实西方语音变异理论不仅适用与英语母语者,也同样适用与英语为外语的学习者。第二,本研究证实西方语音变异理论不仅适用于语音的音段层面,同样适用于超音段层面。第三,本研究证明非英语母语者的英语语音变异不仅与说话者的性别,地域以及文体有着一定的关系,而且在汉语的母语语言环境下,学习者的英语语言学习经历与其语音变异也有着一定的关系。此外,本研究对中国英语的研究也做出了一定的贡献。虽然学术界对中国英语的定义还没有最后定论,本研究结果肯定了中国英语的存在并对前人总结的中国英语语音特点提供了数据支持。
  实践上,本研究为中国的英语教学提供了一些启示。英语对中国学习者来说是第一外语,因此很难获得和本族人一样的语言能力。学习者的英语语音变异不可避免地与其性别,地域,语体以及语言学习经历有关联。英语教师如果能意识到这点,在教学的过程中会对学生的语音面貌采取更容忍的态度。此外,如果英语教师和学习者本身在语音训练中能够关注其自身的特点,例如年龄、性别以及家乡方言,语音训练会取得更好的效果。
  结论部分对全文进行了总结,指出了本研究的局限性,对未来相关研究的方向提出了建议。本研究只是对中国英语专业学生语音变异特点的初步探索。尽管研究还不完善,但一定程度上丰富了以往中西方的语音变异研究。要全面了解不同英语变体的语言变异,还有待于进步研究和探索。
其他文献
本文主要简略考述了戴复古的交游情况,论述了他的出游目的,描述了他出游中的心灵,阐述了他的文学创作主张,分析了他的诗词创作特色,并探讨了其创作主张与其创作实际之间的关系.本文通过对在戴复古诗词中涉及次数较多的人物的考述,得出了戴复古确实是一个干谒者、但对干谒对象却是有所选择(多为贤官)的的结论.戴复古之所以出游,是为求名求利,即求取诗名、功名和物利.在戴复古的游谒生涯中,其心灵是经常处在"行藏两无策
学位
朱利安·巴恩斯是英国当代最杰出的作家之一,他与马丁·艾米斯、伊恩·麦克尤恩并称为当代英国文坛三巨头。《唯一的故事》是巴恩斯于2018年出版的最新作品。在这部作品中,巴恩斯再次回到他熟悉的回忆主题。“回忆”在巴恩斯的作品中反复出现,然而,与以往作品不同,在《唯一的故事》中,回忆既是叙述形式又是叙述内容。本文聚焦于《唯一的故事》中的回忆叙事策略,认为巴恩斯从叙事视角、叙事时间以及叙事空间三个方面再现人
学位
玛丽·齐默曼是美国当代著名剧作家与戏剧导演。她的戏剧作品改编自不同国家以及不同时代的文学作品,获得了学界关注。学者们对齐默曼作品的研究多集中于对其戏剧改编特点的分析,对齐默曼通过改编所传达出的思想价值却少有关注。本文依据世界主义理论框架,聚焦于分析齐默曼的《变形记》与《白蛇传》两部戏剧作品,试图发掘齐默曼在对这两部作品进行改编的过程中体现的其世界主义思想。  “世界主义”的思想渊源最早可以追溯至古
林语堂是中西方文化交流史上一位出色的翻译家。他旅美多年,熟悉西方人的思维模式,创作出了一系列介绍中国古典文化的书籍,《苏东坡传》就是其中一例。苏东坡是林语堂最喜欢的一位中国诗人。在这部传记中,林语堂把苏东坡毕生所写的上百篇诗歌、书信等翻译成英文,淋漓尽致地展现给西方读者,让西方读者更加了解中国以及中国文化。该传记在西方能得以传播离不开林语堂深厚的文学底蕴和恰当的翻译策略的选择。  翻译规范论是描述
学位
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是两种文化的交流。在文化传播的过程中,为了译语文本更好地被接受,原文本到目的语文本,发生了内容和形式的改变。操纵学派代表人物之一,西方著名翻译家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere),提出改写理论,即“翻译即是改写”。改写过程主要受三方面因素影响:意识形、诗学、赞助人。三因素相互影响,共同作用,影响译者翻译过程。勒菲弗尔的改写理论拓展了翻译研究的广度和深度。
学位
儿童绘本,作为一种特殊的儿童文学体裁,因其图文结合的独特表现方式,对促进儿童的语言、认知等全面发展有很好的促进作用。近年来,我国图书出版市场引进并翻译了很多国外儿童绘本,国内儿童绘本市场呈现一片繁荣景象。然而国内儿童绘本出版商业化的操作模式导致儿童绘本翻译的质量参差不齐,而针对儿童绘本翻译的研究也未引起专家学者的重视,系统性的翻译策略研究尚未展开。由于儿童绘本天然具有多模态的性质,本文试图从多模态
学位
作为世界上最大的发展中国家,中国的发展状况和政策受到了国内外各界的密切关注,而政治文本则成为人们关注中国未来发展的媒介和窗口。《中国共产党第十九次全国代表大会报告》(十九大报告)属于典型的政治文本,是党成立以来第十九次对过去五年工作的总结以及对未来工作的部署,是国际社会了解中国的权威途径。因此,对其汉译英的研究是十分必要的。  政治文本极具权威性,与国家政策密切相关,其翻译在准确措辞的前提下,需要
学位
中国的文学对外传播,汉学家功不可没。作为新生代汉学家,蓝诗玲的汉学成就主要体现在她对中国现当代作家作品的译介,最引人瞩目的是她翻译的鲁迅小说被收录进著名的“企鹅经典文库”(Penguin Classics)。这是首次国外译者全文翻译鲁迅小说并被西方权威出版机构所接受。鲁迅小说不乏其他译本,但从传播效果来说,蓝译本有其独特的风格和特点。因此对蓝译本及其译者的风格进行探究,无论是对中国文学外译还是更为
语用能力是交际者在交际中识别语境、准确理解他人言语和得体表达自己意图的能力。如何培养学生的语用能力在当今的外语教学中愈发受到关注。在英语为外语的语言学习环境下,教材是英语学习者极其重要的语言输入来源,尤其对于中国偏远地区的学生来说,教材更是不可或缺。因此,英语教材能否充分、有效地呈现地道的语用信息对我国英语学习者语用能力的培养产生直接影响。纵观国外英语教材评估的研究发现,各个阶段教材都有不同程度的
学位
本研究调查分析了《圣经》当今通行的三部主要中文译本——教会公用的白话译本《和合本》,旨在取代《和合本》的、采用传统直译方法译成现代中文的《新译本》,以及对《和合本》的权威地位构成威胁的、根据“动态对等”理论译成浅白中文的《现代中文译本》——在以大学生为代表的受教育水平较高的年轻一代读者中的接受情况。  围绕着这三部译本的接受情况和翻译方法,有过大量的争辩,但大都是从理论或经验的层面进行的。有鉴于此
学位