【摘 要】
:
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是两种文化的交流。在文化传播的过程中,为了译语文本更好地被接受,原文本到目的语文本,发生了内容和形式的改变。操纵学派代表人物之一,西方著名翻译家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere),提出改写理论,即“翻译即是改写”。改写过程主要受三方面因素影响:意识形、诗学、赞助人。三因素相互影响,共同作用,影响译者翻译过程。勒菲弗尔的改写理论拓展了翻译研究的广度和深度。
论文部分内容阅读
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是两种文化的交流。在文化传播的过程中,为了译语文本更好地被接受,原文本到目的语文本,发生了内容和形式的改变。操纵学派代表人物之一,西方著名翻译家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere),提出改写理论,即“翻译即是改写”。改写过程主要受三方面因素影响:意识形、诗学、赞助人。三因素相互影响,共同作用,影响译者翻译过程。勒菲弗尔的改写理论拓展了翻译研究的广度和深度。
《道德经》是中国首部哲学著作,中国典籍外译最早的文本之一。其中所蕴含的人文思想受到中国乃至世界的探索与追捧。在《道德经》外译中,林语堂《老子的智慧》一经发售,享誉西方世界。用英语讲中国故事的众多中国翻译家里,林语堂用独特的改写模式,将中国文化传到世界各地,被美国文化界列为“20世纪智慧人物”;其作品是中国文化对外译介的典型个案,对中国文化海外传播具有重要意义。
本文在改写理论观照下,以林语堂《老子的智慧》为个案研究,探析翻译外部因素对林语堂翻译行为的影响。把林语堂创作《老子的智慧》这一行为视为一项文化活动,涉及到原语和译语文化、译者、作者、读者等诸多因素。作者从意识形态、诗学、赞助人三个方面详细分析证明了外部因素对林语堂翻译的制约与影响。研究发现,《老子的智慧》具有鲜明的“改写”特征:(1)序言介绍,标题引导,章节重组。(2)同类思想解读,以庄子解释老子,是林语堂改写模式的最大特点之一。(3)词汇层面归化,文体、修辞翻译的异化。作者指出,意识形态、诗学、赞助人对翻译的操控并不是孤立的,而是相互影响相互作用的,翻译研究中应充分考虑翻译外因的作用,把译本放在特定的社会文化背景中,指出其存在的价值。
其他文献
活态的民间口头文学作为一种“隐性文本”,与作家文学文本相互比照,在叙事方式、人物塑造、审美意识等方面带来互文性的阐释空间,使我们对作品的理解不仅停留在横向的比较,同时也带来了纵向的参考。藏族民间口头文学相当发达,神话、传说、故事、歌谣等各种民间文学体裁,为作家文学文本提供了丰富的创作资源。藏族机智人物故事文本与当代小说文本的互文性生成,将文本纳入了文学话语的生产过程。民间话语的叙事策略、审美文化在
作为倾向于写实的先秦诗歌总集,《诗经》中的意象大都具有现实意义。由此,《诗经》中那些与物候有关的意象便有了更深层的含义,成为先秦社会制度、习俗等人文社科的另一种佐证。《诗经》囊括各地民歌,反映了广阔时空范围内的社会现实,描绘了不同地域的文化,谱写了绚丽多姿的先秦民俗乐章。在对《诗经》物候意象进行归纳总结的过程中,本文尊重了物候的时序性,用不同物候意象所代表的时间跨度作为分类依据,杂以其它天气物候意
志怪小说中的怪异故事在文学史中占据着重要的位置,有着丰富的内涵,在形象塑造、剧情推进、内容选择各个方面都对后世产生了巨大的影响。怪异故事不但反映出人们真实的内心思考,贯穿着当时的社会伦理共识,也映射出连作者本人都难以察觉的内在意识。本文试图通过对魏晋南北朝志怪小说中相关怪异故事的分析研究,对当时怪异小说文本中所反映出的文化意蕴,及其本质如何影响文本写作、如何决定文本形象塑造与情节走向做出具体分析。
同体会意字是指由两个、三个甚至四个相同部件组合而成的会意字。通过对许慎《说文解字》的考察,发现其中收录同体会意字共101字。同体会意字的造字方法十分特殊,无论在形体构造方面还是在字义方面都有着很强的内在规律性。本文以《说文解字》同体会意字为研究对象,着重讨论同体会意字的组合形式、部件数量、部件意义与整字意义之间的联系、注音方式以及发展演变等问题,以展示《说文解字》同体会意字的全貌,以求更加准确地解
“语篇”从功能角度被定义为一个语义单位。突如其来的新冠肺炎疫情严重影响了人们的日常生活,相关报道备受关注。疫情新闻语篇在传递信息、引导社会舆论以及构建和传播国家形象等方面展现出重要作用。本文以新冠肺炎疫情新闻语篇为研究对象,选取疫情爆发后《人民日报》2020年1月21日—1月31日期间发布的共计102篇相关报道为语料,建立小型语料库,采用定量统计、定性分析、描写和归纳等研究方法,分析新冠肺炎疫情新
文明交通是一座城市文明程度的体现,对展示国家良好形象亦有着重要意义。在创建文明交通环境的过程中,交通标语的设置对树立公众道路交通安全意识,倡导民众安全文明出行等都是大有裨益的。本文以2018年至今互联网发布的交通安全主题宣传活动新闻稿和图片为语料来源,共收集了310条交通标语,从言语行为理论的视角进行分析研究。文章共分为六个部分:第一部分绪论介绍了研究目的、意义和现状,研究方法、创新之处、理论基础
本文主要简略考述了戴复古的交游情况,论述了他的出游目的,描述了他出游中的心灵,阐述了他的文学创作主张,分析了他的诗词创作特色,并探讨了其创作主张与其创作实际之间的关系.本文通过对在戴复古诗词中涉及次数较多的人物的考述,得出了戴复古确实是一个干谒者、但对干谒对象却是有所选择(多为贤官)的的结论.戴复古之所以出游,是为求名求利,即求取诗名、功名和物利.在戴复古的游谒生涯中,其心灵是经常处在"行藏两无策
朱利安·巴恩斯是英国当代最杰出的作家之一,他与马丁·艾米斯、伊恩·麦克尤恩并称为当代英国文坛三巨头。《唯一的故事》是巴恩斯于2018年出版的最新作品。在这部作品中,巴恩斯再次回到他熟悉的回忆主题。“回忆”在巴恩斯的作品中反复出现,然而,与以往作品不同,在《唯一的故事》中,回忆既是叙述形式又是叙述内容。本文聚焦于《唯一的故事》中的回忆叙事策略,认为巴恩斯从叙事视角、叙事时间以及叙事空间三个方面再现人
玛丽·齐默曼是美国当代著名剧作家与戏剧导演。她的戏剧作品改编自不同国家以及不同时代的文学作品,获得了学界关注。学者们对齐默曼作品的研究多集中于对其戏剧改编特点的分析,对齐默曼通过改编所传达出的思想价值却少有关注。本文依据世界主义理论框架,聚焦于分析齐默曼的《变形记》与《白蛇传》两部戏剧作品,试图发掘齐默曼在对这两部作品进行改编的过程中体现的其世界主义思想。 “世界主义”的思想渊源最早可以追溯至古
林语堂是中西方文化交流史上一位出色的翻译家。他旅美多年,熟悉西方人的思维模式,创作出了一系列介绍中国古典文化的书籍,《苏东坡传》就是其中一例。苏东坡是林语堂最喜欢的一位中国诗人。在这部传记中,林语堂把苏东坡毕生所写的上百篇诗歌、书信等翻译成英文,淋漓尽致地展现给西方读者,让西方读者更加了解中国以及中国文化。该传记在西方能得以传播离不开林语堂深厚的文学底蕴和恰当的翻译策略的选择。 翻译规范论是描述