论文部分内容阅读
随着随着中国经济发展的日益强大和中国对外开放政策的加强,众多外国商品如雨后春笋般源源不断地涌入国内市场,如电子产品,纺织品,汽车,服装等等,国外化妆品当然也囊括其中。由于化妆品品牌众多,不同化妆品品牌之间的竞争日益剧烈,如何在国内市场占有一席之地当然也成了各个化妆品公司穷尽脑汁所思考的事宜之一。由此,如何让化妆品被消费者更好的熟悉成了首要解决的问题。而众所周知,大多数的消费者在购买产品时,首先要阅读产品说明书。由此,化妆品说明书的翻译变得十分重要。然而,相对于旅游英语的翻译以及广告翻译以及各个品牌等其他的实用翻译,国内外对化妆品说明书的翻译的关注就显得微乎其微。并且,其翻译质量也落后于理想化。促进销售是所有产品说明书的目的,化妆品说明书也毫不例外。由于语言文化上的差异,化妆品说明书经过翻译后不一定适合读者的口味以及审美观念,尤其当译者紧紧地依照源语言。这样的化妆品说明书翻译译文对消费者来说也不会起到很显著的宣传劝导其购买的作用,从而也就不会产生强烈的促销的作用,产品的竞争力也逐渐地被削弱。所以,一则好的翻译对于化妆品公司来说是其在市场上立于不败之地的关键。然而,能够运用到化妆品说明书中的翻译理论却很少见。在众多的翻译理论中,德国功能派的目的论可以被认定为是一种相对比较新颖的翻译理论。它将翻译视为是一种有目的的交流过程与行为。目的论将文本目的作为翻译过程的第一准则。本文从德国功能派的目的论角度出发,对化妆品说明书的英译汉问题进行探索。首先,作者对目的论的发展史进行简要陈述。其次,化妆品说明书的翻译是一种实用翻译,作者对化妆品说明书翻译在国内外的研究进行概述,并希望通过对功能主义理论的目的论的“结果决定方法”这一准则,来选择合适的翻译策略实现指导化妆品说明书的汉译,进而实现其本身的功能。再次,作者对目的论及其三法则进行了概述。目的论的三法则即目的性法则、连贯性法则、忠实性法则是翻译中必须遵循的三个原则。文章将会以实际例证探讨三法则是如何运用于化妆品说明书的汉译,以及如何运用一定的翻译策略与翻译技巧来提高化妆品说明书的英译汉。