商务口译中的忠实原则 ——资金管理项目口译实践报告

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:berry909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2020年全球遭受新冠肺炎袭击,在家办公的政策促进了远程口译服务的发展。此背景下,笔者为蒙牛海外贝拉米资金管理项目的线上会议提供了口译服务。该实践报告回顾了笔者的任务准备、口译过程和口译表现,并就此次商务会谈口译进行案例分析。在这次商务口译实践中,笔者努力遵守忠实原则,实现沟通目标。然而,口译中的忠实原则是有争议的伦理原则,忠实的含义、程度和对象根据具体的口译实践而有所不同。因此,笔者审视了自己基于忠实原则的口译译文,总结出遵从忠实原则又保证沟通效果的口译指导建议。忠实原文是口译的根本基础。紧贴原文翻译实现语言对等的表达,但若原文语言冗余、不连贯,综述口译则更利于信息传递。同时,补充增译以加强原文的逻辑连贯能够更好地忠实传译。此外,口译的目的在于促进沟通交流,口译可以视为一种以听众为导向的活动。从目的论的伦理角度来看,忠实于听者更为重要。译员可以选择听者惯用的词汇和表达方式,明晰化隐含的沟通意图,或根据与会者需求省略次要的、已知的信息以提高沟通效率。笔者希望此次口译实践的收获能对其他想要从事商务口译的学生译员有所帮助。
其他文献
莫扎特钢琴音乐是钢琴艺术发展史中不可忽视的一部分。莫扎特钢琴音乐存在着旋律优美、节奏畅快等特点,能够让人在享受钢琴音乐的同时,身心也得到充分的放松。本文通过对莫扎特钢琴音乐的演奏艺术风格进行探析,促使我们对莫扎特钢琴音乐的独特韵味有更加深刻的理解,从而为我们欣赏、学习和演奏莫扎特钢琴音乐作好铺垫。
流利性虽然不是译员可靠性的根本保证,但已成为学界公认的重要口译水平评估标准。在构成流利性的诸多因素中,停顿是必不可缺的一环,其包含非流利停顿和长期以来未受重视的流利停顿。本文旨在证明无声停顿对进译员表现的积极影响,并进一步探索无声停顿中能最有效预测译员表现的参数。此外,本文还将对比分析高分和低分口译被试在无声停顿方面的差异。针对以上目标,本文将采用定量和定性相结合的研究方法,对2016年海峡两岸口
莫扎特的钢琴奏鸣曲实际上属于古典主义时期的钢琴奏鸣曲,它是在将意大利传统歌剧的风格渗入到现代音乐的各个方面后所积累并结出的非凡艺术成果,它被认为是维也纳古典学派的主要艺术代表之一。本文将以莫扎特的多种风格钢琴奏鸣曲为主线,探讨莫扎特钢琴奏鸣曲中的多样化音乐风格形成的原因、具体表现等。
本文通过对特朗普政府的主要移民政策进行梳理,并与冷战后历届美国政府的移民政策进行对比,从而明确特朗普政府在移民问题上呈现全面紧缩的特点。本文从选举政治这一视角出发,试图对“特朗普政府为何大幅收紧移民政策”这一问题进行解答。综合多种研究方法,本文论证思路如下:首先,2016年大选中特朗普的支持者主要是美国中下层白人和蓝领工人,在这其中位于铁锈地带和美国南部的“摇摆州”选民则给予了特朗普最关键的支持;
为更好地保障债权的实现,基础债权债务关系往往伴随着担保。混合共同担保中,人的担保与物的担保同时并存。在债务人不能履行到期债务,担保人承担担保责任后,能否向其他未履责担保人追偿,立法曾给出不同态度。本文通过对有关混合共同担保内部追偿权历次立法的条文解读,分析《担保制度司法解释》第13条的条文立意,得出司法解释对该问题持以否定追偿权为原则,肯定追偿权为例外的态度。在当事人之间没有约定互相追偿的情况下,
学位
不动产登记错误的责任性质自我国不动产以登记为生效要件起就充满争议。对于不动产错误登记的责任承担问题,本文意图弱化争议,在认可不动产登记行为具有行政色彩的前提下研究此行为引发的私法后果,即分析不动产登记错误的责任承担范围,并探讨将侵权责任法原理适用于不动产登记错误案件的可能性。我国《国家赔偿法》以赔偿“直接损失”的表述阻断了当事人经由民事法律获得合理赔偿的路径。因此,修改国家赔偿法中的赔偿范围,摒弃
目前,一些学校的翻译专业硕士项目设有中外教合作交替传译课程,但是这种翻译教学模式还未普及,没有统一的标准或模式。此前的学者主要关注该模式如何应用于本科非英语专业的教学,很少以英语口译专业为研究对象。本文对外交学院、厦门大学英语口译专业及对外经贸大学会议口译专业共90名学生进行了问卷调查,了解学生对中外教交替传译课翻译能力目标实现的评价。通过与传统交传课程的数据对比,找到了中外教合作交传课程的优势与
当前,中国积极践行特色大国外交理念,致力于推动世界和平与发展,我国和世界之间的相互交流不断加深。中国国家领导人的外交演讲有助于生动诠释中国负责任的大国形象。外交口译工作,尤其是外交活动现场的同声传译,在这一过程中扮演了至关重要的角色。因此,提出适用于外交演讲的同传翻译策略具有重要意义。在外交演讲口译中,多项列举成分易对汉英同传造成翻译上的困难,译员在翻译过程中需要灵活运用口译策略,克服多项列举成分
口译员在工作场合中越来越多地碰上非英语母语者,他们的口音一直是个口译难点,但是学生译员目前却没有在翻译硕士阶段得到足够的培训来应对不熟悉的口音。所以本论文试图模拟一场课内印度口音培训,验证假设:口音培训能改善学生译员的交传口译表现。本论文做了一个实验,其中包括两场难度相当的口译任务和一场口音培训。口音培训参照循序渐进的模式,先介绍印度口音的语音特点,再进行听力练习和模拟口音训练。实验者先完成一场口