从语境角度谈文学翻译——评析孙致礼译《傲慢与偏见》

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijingbo1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言学家们对语境概念的研究已经由来已久了。不同的语言学流派已经对语境从不同角度进行过了研究。语境是语用学研究里十分重要的研究课题。近几年来,随着语用学的不断发展,语用学的研究方法已经被纳入对翻译程序、翻译过程和翻译作品的阐释中。文学翻译作为翻译的一种,与语用学和语境有着尤为密切的关系。在本论文中,作者将从语境角度来研究文学翻译,揭示语境对文学翻译的重要制约作用,而由我国著名翻译家孙致礼先生翻译的英国女作家简·奥斯汀的作品《傲慢与偏见》的中译本中的例子将被评析以论证中心论点。 本论文首先在前言部分对全文的内容进行了简要的介绍。在第一章里,作者分别从传统和关联理论的角度介绍了语境,首先,介绍了传统的语境观点,回顾了语境发展的历史和几个著名语言学家对语境研究的观点,其次介绍了我国学者程永生先生的翻译语境观,再次,介绍了关联理论的语境观,关联理论的语境观是从心理认知的角度研究语境,是一种不同于传统的新的语境观。在第二章里,作者从传统的角度谈了语境对文学翻译的制约作用。首先对文学翻译进行了简要的介绍,然后在程永生先生的翻译语境理论下论证语境对文学翻译的制约作用。第三章是论文的重点部分,在关联理论下论证了语境对文学翻译的制约作用。首先,从四个方面介绍了关联理论,然后在以认知语境为核心的关联理论下探讨了文学翻译的可译与不可译性问题。第四章也是论文的重点部分,对翻译者所承担的复杂任务进行了论证。分别从翻译者的主观性、翻译者的风格等四个方面进行了探讨。最后一部分是结论部分,总结了全文各个章节的内容,得出了语境对于文学翻译起着重要的制约作用,并且认识到这种作用对译者有着重要的指导性,提出欲成为合格的译者,就必须像孙致礼先生那样,充分重视语境在实际翻译中的作用,才能译出好的作品。
其他文献
《呼啸山庄》是英国文学中最为独特的作品之一,它蕴含着强烈的感情和独创性,并且将复杂的故事情节用高超的叙述手法娓娓道来。目前对该小说的研究不胜枚举,然而,大多是从文学的角
文体学研究可以追溯至古希腊时期。然而直至近几十年,文体学才开始成为人们热议的话题。文学文体学多注重诗歌和小说的研究,却忽略了对戏剧的探析,其中中国现代戏剧作品更是少人
演讲作为一种艺术性的活动在当今全球化的时代起着重要的,不可替代的作用。为了能够更好地发表、解读并欣赏演讲,我们需要演讲修辞批评理论的指导。然而,提及演讲修辞批评的传统
有关语用学中合作与不合作现象的研究都非常之多。但是近年来也出现了语用学和其他分支的交叉多维研究,本论文就选择了“词汇语用”这一角度。先选择英语新词为切入点,先分析新
本研究为研制面向机器翻译的英汉商务信函对应语块库提供理论、技术和方法。主要涉及两个研究问题:(1)如何界定面向机器翻译的商务英语信函语块?(2)面向机器翻译的英汉商务信函语块