论文部分内容阅读
语言学家们对语境概念的研究已经由来已久了。不同的语言学流派已经对语境从不同角度进行过了研究。语境是语用学研究里十分重要的研究课题。近几年来,随着语用学的不断发展,语用学的研究方法已经被纳入对翻译程序、翻译过程和翻译作品的阐释中。文学翻译作为翻译的一种,与语用学和语境有着尤为密切的关系。在本论文中,作者将从语境角度来研究文学翻译,揭示语境对文学翻译的重要制约作用,而由我国著名翻译家孙致礼先生翻译的英国女作家简·奥斯汀的作品《傲慢与偏见》的中译本中的例子将被评析以论证中心论点。
本论文首先在前言部分对全文的内容进行了简要的介绍。在第一章里,作者分别从传统和关联理论的角度介绍了语境,首先,介绍了传统的语境观点,回顾了语境发展的历史和几个著名语言学家对语境研究的观点,其次介绍了我国学者程永生先生的翻译语境观,再次,介绍了关联理论的语境观,关联理论的语境观是从心理认知的角度研究语境,是一种不同于传统的新的语境观。在第二章里,作者从传统的角度谈了语境对文学翻译的制约作用。首先对文学翻译进行了简要的介绍,然后在程永生先生的翻译语境理论下论证语境对文学翻译的制约作用。第三章是论文的重点部分,在关联理论下论证了语境对文学翻译的制约作用。首先,从四个方面介绍了关联理论,然后在以认知语境为核心的关联理论下探讨了文学翻译的可译与不可译性问题。第四章也是论文的重点部分,对翻译者所承担的复杂任务进行了论证。分别从翻译者的主观性、翻译者的风格等四个方面进行了探讨。最后一部分是结论部分,总结了全文各个章节的内容,得出了语境对于文学翻译起着重要的制约作用,并且认识到这种作用对译者有着重要的指导性,提出欲成为合格的译者,就必须像孙致礼先生那样,充分重视语境在实际翻译中的作用,才能译出好的作品。