论文部分内容阅读
本翻译实践报告以韩国系列特别讲座节目《韩国人是谁》为素材,将翻译实践与释意理论相结合,把翻译过程中出现的各类问题进行案例分析,寻找翻译战略,提高笔者的翻译水平,增强翻译能力。本报告共分为四个部分,第一部分介绍了此次交替传译的背景及意义。第二部分则阐述了翻译实践的译前准备、理论准备和翻译过程。第三部分为本报告的核心内容,即在释意理论的“忠实原则”和“自由原则”指导下,将此次翻译实践中出现的误译和难点归纳总结,进行案例分析,并提出解决方案。最后一部分为本次翻译实践的总结部分,对本次实践报告进行了全面的概括和总结。希望本报告为韩中翻译专业学生在释意理论指导下的讲座翻译提供些许相关参考,对今后释意理论的深入研究贡献一定力量。