中菜专科词典编纂中的菜名译语研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:frergreghrtgtrgt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外交流的深入,中国文化的方方面面都引起了国内外的高度重视。作为中国传统文化最重要的部分之一,中国餐饮文化在促进中外相互理解中起了重要的作用。但是,中菜菜名长久以来的菜名译语不统一与不规范的问题也非常紧急且突出。在2008年北京奥运会期间,政府花费人力物力出台了《中文菜单英文译法》,目的是想要解决并规范中菜译名中的不规范问题。同时,近年来,学术界对菜单翻译的研究也逐渐升温,不少中菜词典相继出版。但是,值得注意的是现有的研究很少涉及中菜汉英词典中的菜名翻译问题,以及出版的关于中菜菜名的词典都差强人意。为了帮助提高现有中菜词典,本文从分析中菜专科词典编纂中的菜名翻译为基础入手,调查并研究了现有的菜单翻译词典以及市面上餐馆的菜单中对菜名的翻译,进而提出了系统地针对不同菜式名的翻译进行优化的策略。具体来说,首先对现有菜名翻译进行了分析,进而对比和总结了现有菜名翻译的问题,并在此基础上,对于不同菜名的翻译提出了对应的翻译模式并做了分类。结果显示,由于地域、菜式译名的使用场合以及翻译者的文化背景知识储备等等的不同,不同的翻译者对于中菜的翻译原则和考虑各不相同,所以一菜多个译名的情况比比皆是。另外,由于目标读者、预期时间以及使用地点等等的不同,菜单翻译中不同的译者采用各不相同的翻译策略,以满足菜单翻译的不同功能需求,因此,中菜菜名的翻译和处理仍有很大的提升空间,如:菜名翻译原则与方法。在上述研究的基础上,本文进一步提出了中菜词典编纂中的菜名翻译的优化策略,结合不同的翻译方法以及中菜菜名自身的特点,提出了不同种类菜式名的翻译模式,给中菜专科词典的编纂提供建设性的建议,从而帮助中菜文化的推广。
其他文献
在一带一路文化建设下,对外贸易在各国经济发展中的地位趋增,商贸英语的应用也更为广泛。本文以FIDIC国际合同条款英译为例依据“外宣三贴近”原则为商贸文本的英译研究提供
本院1病例肠镜病理:直肠不能除外黏膜相关的淋巴瘤可能,结合免疫组化考虑为直肠黏膜淋巴组织反应性增生。检索文献,有关黏膜淋巴组织反应性增生的报道不多,分属消化道淋巴组织
输入验证是Web应用中的常用环节,传统的通过客户端Script进行验证的方法也取得了一定的效果.本文根据.NET平台下的新特点,向大家介绍了利用正则表达式结合ASP.NET服务器端控
采用高效液相色谱法,使水飞蓟提取物中9种活性成分得到完全分离。该方法简单、快速,相对国标方法能提供更好的分离效果,并且能适用不同产地的水飞蓟素产品检测,可作为分析水
《穿越青藏线》为中国中央电视台第一频道在2010年播出的中华民族系列纪录片。该片的摄制组以青藏铁路旁的青藏公路为行进路线,在探索青藏高原的过程中,不断地展现了青藏高原
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
探矿权竞争性出让受到复杂规范体系的规制。由于规范制定者和执行者的错位、越位和缺位,以及规范本身的不统一、不规范和不确定性,导致主管部门以竞争性方式出让探矿权时,可
2017年6月17日,“中国博物馆协会出版专业委员会2017年年会暨‘文博出版与新时期使命’学术研讨会”在河南洛阳举行。来自全国近40家博物馆、考古所、出版社、杂志社等文博出
政治语言学是在政治学和语言学基础上产生的交叉学科,与社会心理学、文化学、民俗学等人文学科也有密切关系。政治语言学研究的重点是如何运用语言资源更好地获得政治权力,操