论文部分内容阅读
随着中外交流的深入,中国文化的方方面面都引起了国内外的高度重视。作为中国传统文化最重要的部分之一,中国餐饮文化在促进中外相互理解中起了重要的作用。但是,中菜菜名长久以来的菜名译语不统一与不规范的问题也非常紧急且突出。在2008年北京奥运会期间,政府花费人力物力出台了《中文菜单英文译法》,目的是想要解决并规范中菜译名中的不规范问题。同时,近年来,学术界对菜单翻译的研究也逐渐升温,不少中菜词典相继出版。但是,值得注意的是现有的研究很少涉及中菜汉英词典中的菜名翻译问题,以及出版的关于中菜菜名的词典都差强人意。为了帮助提高现有中菜词典,本文从分析中菜专科词典编纂中的菜名翻译为基础入手,调查并研究了现有的菜单翻译词典以及市面上餐馆的菜单中对菜名的翻译,进而提出了系统地针对不同菜式名的翻译进行优化的策略。具体来说,首先对现有菜名翻译进行了分析,进而对比和总结了现有菜名翻译的问题,并在此基础上,对于不同菜名的翻译提出了对应的翻译模式并做了分类。结果显示,由于地域、菜式译名的使用场合以及翻译者的文化背景知识储备等等的不同,不同的翻译者对于中菜的翻译原则和考虑各不相同,所以一菜多个译名的情况比比皆是。另外,由于目标读者、预期时间以及使用地点等等的不同,菜单翻译中不同的译者采用各不相同的翻译策略,以满足菜单翻译的不同功能需求,因此,中菜菜名的翻译和处理仍有很大的提升空间,如:菜名翻译原则与方法。在上述研究的基础上,本文进一步提出了中菜词典编纂中的菜名翻译的优化策略,结合不同的翻译方法以及中菜菜名自身的特点,提出了不同种类菜式名的翻译模式,给中菜专科词典的编纂提供建设性的建议,从而帮助中菜文化的推广。