【摘 要】
:
本翻译报告的原文选自《在生活中运用正念技巧:实用指南》。其作者克里斯汀·邓克利(Christine Dunkley)与玛姬·斯坦顿(Maggie Stanton)为英国国家医疗服务体系(NHS)心理专家及教授,具有多年的心理治疗、咨询及培训经验。该著作的汉译本向大众普及正念的概念以及介绍正念技巧,为缓解因现代生活所产生的焦虑、抑郁等消极负面情绪提供建议。作为一本面向普罗大众的心理学指导书籍,《在生
论文部分内容阅读
本翻译报告的原文选自《在生活中运用正念技巧:实用指南》。其作者克里斯汀·邓克利(Christine Dunkley)与玛姬·斯坦顿(Maggie Stanton)为英国国家医疗服务体系(NHS)心理专家及教授,具有多年的心理治疗、咨询及培训经验。该著作的汉译本向大众普及正念的概念以及介绍正念技巧,为缓解因现代生活所产生的焦虑、抑郁等消极负面情绪提供建议。作为一本面向普罗大众的心理学指导书籍,《在生活中运用正念技巧:实用指南》基本具备两个文本特征:第一,文本含有极少的心理术语,缺少心理学知识背景的读者也能容易读懂书中内容;其次,文本包含大量真实的生活案例,作者通过对日常案例的分析,进而为解决负面心理状态提供建议与正念指导,在一定程度上缩短读者对正念的认知距离。在此次翻译实践中,译者采用文本世界理论作为指导理论,从读者的角度分析对该类非文学文本的认知与理解,在此基础上对源文本进行翻译修改。在文本世界理论(Text World Theory)框架下,此次实践主要在三方面取得了进展:首先,通过文本世界构建和世界切换(world switch)的机制,译者对真实案例描述以及作者的观点进行了梳理与认知构建,把握了作者对陈述示例的态度和目的,从而找到了更为贴切的表达词句。其次,根据Gavins(2007)对情态世界的划分,译者在阅读过程中辨析了文本的各类情态世界,并在翻译中保留了作者在与义务型情态世界(deontic modal-world)相关的文本中表现的亲和力,削弱了建议类语篇中命令式的强势语气。最后,本次翻译实践的完成,佐证了文本世界理论在非虚构性文本的解读及翻译应用中的适用性。本翻译报告由五部分组成,第一章是翻译任务描述,包括源文本的背景介绍与作者资料;第二章是翻译过程描述,涵盖翻译的准备工作、计划表的制定与译后修改相关事宜;第三章是理论基础,介绍了文本世界理论的相关内容及其对翻译实践的指导意义;第四章是案例分析,从世界构建、义务型情态世界、认知型与感知型情态世界三个方面着手阐释译者对文本的理解;第五章则总结了翻译实践过程中的经验以及需要解决的问题与建议。
其他文献
随着“一带一路”倡议的持续推进,国别与区域研究受到国际各学界的持续关注。本报告源文本选自《十字路口的区域研究:流动性转向后的知识生产》一书的第二章和第三章,编者为卡特娅·米尔克和安娜·卡萨琳娜·霍尼奇。作为典型的国别与区域研究学术型信息类文本,其内容涉及众多跨学科知识,涵盖区域研究概况、宗教文化、人口流动、知识生产等多个维度,语言客观真实,具有较强的学术性和理论性。其中文版的面世将有助于读者深入了
本翻译报告选取的翻译文本摘录自《标志性优势:标新立异不如以旧创新》(Iconic Advantage:Do not chase the new,innovate the old),该书由美国帕森斯设计学院特聘教授Soon Yu和前广告导演Dave Birss合著而成。该书对各行各业的品牌都具有很强的商业指导意义,作者基于自身在创新设计领域多年的研究经验,从企业的三种发展能力出发,以多个知名品牌的发
本次翻译项目选自兰迪·里贝的青少年小说《虚无的守护神》(Patron Saints of Nothing)前十三章。源文文本以菲裔美国青少年为揭露堂弟被谋杀的真相重返菲律宾为线索,聚焦于杜特尔特总统在菲律宾执政时期,禁毒战争对个人、家庭和世界的影响,同时展现了青少年与父母之间的摩擦、青少年心理健康问题及人们在信仰、家庭和移民身份之间的挣扎。这部小说既抒情又扣人心弦,它以生动形象的笔触描绘了毒品的残
本翻译实践原文选自《大学科学课程中的主动学习》(Active Learning in College Science)一书的第九卷,是Springer于2020年出版的,着眼学科教育研究进展的学术论文集。学者们通过对以往优秀教学案例实践进行回顾评价,提出了如何从传统教学方式平稳过渡至以主动学习为代表的新兴教学方式的各方面建议。该学术论文集属于信息型文本,含有大量的元话语标记,因此,译者尝试从元话语
本翻译报告的原文选自罗娜·塔米科·哈鲁阿拉尼(Rona Tamiko Halualani)所著的《批判性视角下的跨文化交际》。此书是一本阐述跨文化交际批判性视角的教科书,从权力的视角探讨了当代跨文化交际的各个方面。该书阐述了宏观结构和力量(政府、历史、经济、媒体、制度力量)与微观交际行为之间的相互关联,以及文化群体之间和文化群体内部的关系。这种宏观—微观的权力焦点揭示了当代跨文化交际的复杂性、动态
本翻译报告的原文选自美国作家莎伦·沙拉所著悬疑小说《消失的碎片》(第一至五章),主要讲述了卡特·邓利维在赴会途中突然消失,私家侦探查理·道奇受雇和丹佛警方一起探寻真相,逮捕了有意加害卡特的人。作者莎伦·沙拉通过这部小说提醒读者,人难免会产生仇恨和欲望,但是人应该保持人性,否则就会走向毁灭。《消失的碎片》对国内喜爱悬疑小说的读者和作者具有很好的阅读价值。这部小说构思精巧,作者着力刻画调查过程、外貌描
本报告运用顺应论分析了《难民男孩》(Refugee Boy)一书前八章的翻译实践。《难民男孩》是牙买加裔英国作家本杰明·泽凡尼的小说,讲述一个因为战乱被父亲送往英国的小男孩阿勒姆的经历。前八章主要讲述了主人公如何为了逃离埃塞俄比亚和厄立特里亚两国在其家乡的冲突,被父亲带到英国,寻求庇护的过程。《难民男孩》的翻译有利于深化青少年读者对和平这一世界性主题的认识,本翻译实践也将为其他难民题材的文学翻译提
本报告以刘宓庆的翻译风格论为指导,分析和总结了报告人在《难民们》翻译实践中的行为和成就。联合国难民署2018年的报告显示,当今世界仍有许多国家遭受战乱等的侵袭,致使许多人民家园被毁,颠沛流离。中国国家主席习近平于2017年1月18日在瑞士日内瓦万国宫发表题为“构建人类命运共同体”的讲话中,呼吁构建世界各国相互关切、谋求共同发展的世界新格局,此举有利于让国际社会了解全世界约2.5千万难民目前面临的现
本次翻译实践原文本选自霍雷肖·阿尔杰所著的《杰克队长历险记》。本次翻译任务选取了该小说的第一章至第十二章,源语文本字数约20,500个英语单词,译文约为33,000个汉字。该小说讲述的是一位孤儿的冒险故事。他被遗弃在美国南部,大西洋岸边的一个洲,后来被当地的一个小康家庭所收养。但他对自己的身世却一无所知。时值内战,局势动荡,战场附近危机四起。事情的进展愈来愈复杂,最后杰克的身世会揭开,故事也会大团
在海南自由贸易港建设的战略背景下,海南与世界的联系日益密切。海南省政府英文网站是外国媒体和海外投资者、游客了解海南的重要外宣平台,其译文质量及传播效果对于海南的国际形象建构具有重要影响。本文以拉斯韦尔的5W模式为理论分析框架,选取海南省政府英文网站的各类翻译文本作为研究语料,深入分析海南外宣翻译的现存问题,并提出相应的翻译传播策略。分析结果表明:在传播者分析方面,译者作为信息的接收者及传播者,必须