从目的论角度看政治文本英译——以十八大报告译本为例

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abcwangyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来,随着中国在政治、经济、外交等方面的综合实力不断增强,中国的国际地位越来越受到重视。政治文本成为人们关注中国未来发展的有效途径。因其与文学作品不同,更加注重客观性和严肃性,这也成为了译界讨论的热点和难点。  本论文就2012年11月8日胡锦涛总书记在中国共产党第十八次全国代表大会上所做的报告为例,以目的论为理论基础,探讨了政治文本翻译中所遇到的问题及讨论在翻译中应采用的方法和策略,并且提出了翻译建议。  本文首先介绍了国内外研究现状,以此了解目前的政治文本的翻译状况和对目的论的研究。然后以时间为线索,论文介绍了20世纪70年代德国功能学派的核心理论目的论。通过对目的论起源、发展及其代表人物的回顾,来了解该理论的主要内容及其优势,为解决政治文本在词汇、风格和修辞层面翻译过程中出现的问题作出理论铺垫。接着文章以十八大报告文本为研究对象,剖析了十八大文本的目的、内容、句式等方面的特点,结合目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则,分析十八大报告在词汇、风格、修辞方面的翻译特点。在目的论指导下,作者分析了译者采用的不同翻译方法,如:直译、意译、归化、异化、增词法和转换法等。这些翻译方法的应用,帮助译者达到了翻译的目的,从而做好了政论文翻译,对后期研究目的论指导政治文本翻译实践提供了借鉴作用。最后对本文的意义进行总结,指出论文的不足,对后期的研究提出了建议。  本文希望通过对十八大报告中的翻译目的和翻译特点的分析,运用目的论三原则指导翻译方法的选择,证明该理论对政治文本翻译过程的指导作用,以期对进一步研究政治文本翻译提供具体的翻译方法。
其他文献
本文通过一个具体涉密信息系统的案例,详细描述了设计过程,设计依据,需求分析,安全目标和方案实现.
中国从二十世纪七十年代末就开始引进一定数量的外籍英语教师来为中国学生提供一个良好的英语学习语言环境。外籍英语教师不仅在高等教育中发挥着重要的作用,其在基础教育如中
言语幽默既可以彰显个人性格和气质,又可以促进人际关系,是人类所特有的一种认知倾向,在人类的语言交际中起着不可替代的作用。从古至今,人类一直对幽默进行不竭的探索,在哲学,心理
性别语言一直是社会语言学领域中的热点研究课题,随着语言学的发展,出现了各种研究性别语言的理论和方法。随着研究的深入,研究的重心已由语言学层面转移到会话结构,话语风格及其