阐释学视角下的汉诗英译——以韦利《汉诗一百七十首》为例

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andrew2011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《汉诗一百七十首》是韦利终身研究中国诗歌的基础,是他翻译杰出成就中的里程碑。诗歌的翻译分为两个部分。第一部分由五章组成,其中每一部分都是从先秦到明代的诗歌。第二部分有59首白居易(772-846公元)的诗和白居易的生活简介。当远东对西方诗歌的影响越来越重要和更加深入时,当西方人认为中国语言和中国文化不完美时,《汉诗一百七十首》一经出版,就引起了大众的关注和评论。人们已经意识到了一种新的现代诗歌的目的和其与中国诗歌的关系。人们认为,这些翻译不仅带来了中国诗歌和诗人的新知识,也为欧洲诗歌创作点亮了一盏明灯。因此,探讨本诗歌的翻译,具有一定的研究价值。  以哲学阐释学为基础,乔治·斯坦纳提出了翻译四步骤理论,即“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”。斯坦纳认为,任何翻译活动都始于译者对译本的“信赖”和选择,即译者首先认同对原文本的翻译是有意义的或可实现某一特定目的。但是,翻译永远都是有偏见的,因为译者无法对他的时代和背景妥协。这便产生了对原文的“侵入”。“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”过程中难免要散失译语本色。因此,“补偿”就显得必不可少。事实上,译语本色的散失会表现在上述各个阶段,因此,“补偿”也必须贯穿整个翻译过程。只有这样才能表现出原文的内涵,翻译才能起到交流的作用。  本文研究对象是韦利《汉诗一百七十首》英译本,所举例子均来自该译本。本文的主要理论依据为乔治·斯坦纳的翻译四步骤,基于翻译四步骤的顺序性,文章形成了主要框架结构。作者采用定性和描述的方法,针对性的选择契合理论的,且具有代表性的汉诗进行分析。作者详细分析韦利汉诗翻译中的用词、用韵、典故及格式,深入探讨韦利的英文翻译特色,从而总结韦利的翻译思想及翻译策略。本文为读者打开了一个新的窗口,从另一个角度看阐释学翻译理论,并让读者深入了解韦利汉诗翻译的特点,增强读者对《汉诗一百七十首》英译本的了解和认识。
其他文献
学位
随着时代的进步与经济的发展,广告在人们的日常生活中起着越来越重要的作用。同时人们也越来越关注男女双方在广告语篇中分别扮演着怎样的角色定型。本文拟从服饰美容类广告
任何翻译都离不开理解,阐释学对翻译的意义不言而喻。近些年来,阐释学在翻译理论中的地位与日俱增,在翻译学界出现了一个新的术语——翻译阐释学。它的出现为我们研究译本提供了
翻译与权力关系密切。翻译研究“权力转向”之后,越来越多的学者运用权力视角进行翻译相关研究。大家一致认为翻译不是文本间单纯的语言转换,而是一种时刻处于各种权力关系中的
学位
《紫色》是由杰出的非裔美国女性作家艾丽丝·沃克写的一部经典之作,自出版后受到广泛好评。小说是以书信体风格撰写,全篇由90封书信组成。在这些书信中,西丽写61封给上帝的,14封
学位
无论是哪一种语言,疑问句在人们的言语活动中都起着非常重要的作用。本论文就以日语疑问句为研究对象,首先在传统语法研究的基础上,深入的探讨了日语疑问句除了表示最基本的探询