论文部分内容阅读
《汉诗一百七十首》是韦利终身研究中国诗歌的基础,是他翻译杰出成就中的里程碑。诗歌的翻译分为两个部分。第一部分由五章组成,其中每一部分都是从先秦到明代的诗歌。第二部分有59首白居易(772-846公元)的诗和白居易的生活简介。当远东对西方诗歌的影响越来越重要和更加深入时,当西方人认为中国语言和中国文化不完美时,《汉诗一百七十首》一经出版,就引起了大众的关注和评论。人们已经意识到了一种新的现代诗歌的目的和其与中国诗歌的关系。人们认为,这些翻译不仅带来了中国诗歌和诗人的新知识,也为欧洲诗歌创作点亮了一盏明灯。因此,探讨本诗歌的翻译,具有一定的研究价值。 以哲学阐释学为基础,乔治·斯坦纳提出了翻译四步骤理论,即“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”。斯坦纳认为,任何翻译活动都始于译者对译本的“信赖”和选择,即译者首先认同对原文本的翻译是有意义的或可实现某一特定目的。但是,翻译永远都是有偏见的,因为译者无法对他的时代和背景妥协。这便产生了对原文的“侵入”。“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”过程中难免要散失译语本色。因此,“补偿”就显得必不可少。事实上,译语本色的散失会表现在上述各个阶段,因此,“补偿”也必须贯穿整个翻译过程。只有这样才能表现出原文的内涵,翻译才能起到交流的作用。 本文研究对象是韦利《汉诗一百七十首》英译本,所举例子均来自该译本。本文的主要理论依据为乔治·斯坦纳的翻译四步骤,基于翻译四步骤的顺序性,文章形成了主要框架结构。作者采用定性和描述的方法,针对性的选择契合理论的,且具有代表性的汉诗进行分析。作者详细分析韦利汉诗翻译中的用词、用韵、典故及格式,深入探讨韦利的英文翻译特色,从而总结韦利的翻译思想及翻译策略。本文为读者打开了一个新的窗口,从另一个角度看阐释学翻译理论,并让读者深入了解韦利汉诗翻译的特点,增强读者对《汉诗一百七十首》英译本的了解和认识。