论文部分内容阅读
该论文是作者对本人翻译的小说《屏息的爱》前三章的研究性报告。小说通过曲折的情节,生动的语言,讲述了一个动人而美好的爱情故事。论文首先对小说进行介绍,包括小说作者以及作者其它的一些作品介绍,作品的影响力和故事梗概。接着,对文本进行分析,对翻译过程简要回顾,概述了翻译过程中遇到的一些问题以及解决办法,还介绍了翻译过程中所遵循的理论和应用的翻译方法和策略。第三部分是论文的核心部分,对翻译过程中遇到的主要问题逐一进行实例分析,论证自己所采用的翻译理论、策略或方法,评价翻译效果。该部分主要从四个方面进行探讨:1.对小说题目的翻译;2.词汇和语境层面上的问题;3.直译和意译的应用;4.归化和异化的应用。最后是论文的结语部分,是作者对本次翻译实践的心得体会的概述和对自己译文的总体评价,既总结了自己译文中的亮点,也说明了自己的不足之处,并明确了今后的努力方向。通过这次独立完成翻译,我对小说翻译的认识又更进了一步。一个优秀的译者,不仅仅需要具备扎实的翻译技能和深厚的语言和文化功底,而且对翻译工作的热爱,以及兢兢业业、一丝不苟的工作态度也是非常重要的。如果本论文对其他初涉文学翻译者的实践有些许借鉴意义的话,笔者将不胜荣幸。