论文部分内容阅读
当今的英语已成为世界性的语言,它所承载的历史文化已不仅仅是盎格鲁—撒克逊后裔的创造。它像经济发展一样具有全球化的趋势,又有地方化的特征,只有把握住这两个方向才能真正了解现代英语。作为在中国的一种变体,中国英语也逐步得到关注。德国语言学家、哲学家洪堡特(Baron von Wilhelmvon Humboldt)认为,语言是“一个民族进行思维和感知的工具”。每一种语言都包含了一种独特的世界观。语言习得的完成,是某种思维方式形式的标志。由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达法,出现了表达真空。中国英语把中国独有的文化、语言、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入国际(英语)社会,同时也融入许多具有中国文化内涵和汉语特色的表达方式。 全文主要由四部分组成:第一部分介绍英语的全球化、本土化与标准化;第二部分对中国英语在中国的发展进行回顾,分析中国英语产生的时代背景,并对中国英语与中式英语加以严格区分;第三部分从词汇、句法、语篇角度系统阐述中国英语的构成与理据,特别是对中国的地名、人名、文化含义词的翻译进行分类、总结;第四部分从21世纪“翻译视角的转化”谈用中国英语翻译中国的文化、事物、典籍并提出自己的观点。 具有中国特色的英语已进入世界英语的百花园中,可成为人类语言史上的一株奇葩。本论文以期能为中国英语不断系统化、规范化,在对外交流和宣传中更好地促进东西方世界的沟通、理解与合作,贡献绵薄之力。