论文部分内容阅读
翻译目的论兴起于20世纪70年代的德国。其代表的翻译理论家包括赖斯,弗米尔,曼塔莉和诺德。该理论的核心思想是翻译目的决定翻译行为,提出目的论应遵循的三个原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则。翻译目的论的提出在翻译理论研究史上是一次重要的突破,并为今后翻译研究和翻译实践开辟了新视角。
自1986年出版以来,红高粱家族凭借其独特的风格和引人入胜的情节赢得了广大读者的好评。次年,同名电影《红高粱》一经公映,便在国内外获奖无数。从此,也让国外读者开始熟悉《红高粱家族》和其作者莫言。随后,该作品被翻译成多国语言走向世界舞台。1992年由葛浩文先生翻译的《红高粱家族》英译本问世,引起热烈反应。2012年,莫言荣获诺贝尔文学奖,成为首位获得此项殊荣的中国人。本文在目的论指导下研究英译本《红高粱家族》的翻译策略。
本文结合目的论的相关内容主要从三个层面探讨红高粱家族的翻译策略,一是结构层面,二是主题层面,三是语言文字层面。研究的目的主要是根据不同的翻译目的探索其相应的翻译策略。从目的论角度看,《红高粱家族》采用多种翻译策略达到了既保留《红高粱家族》原作原汁原味的目的也达到了使外国读者接受译本,使译本流畅通顺的目的。