从目的论看葛浩文的红高粱英译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sailer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译目的论兴起于20世纪70年代的德国。其代表的翻译理论家包括赖斯,弗米尔,曼塔莉和诺德。该理论的核心思想是翻译目的决定翻译行为,提出目的论应遵循的三个原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则。翻译目的论的提出在翻译理论研究史上是一次重要的突破,并为今后翻译研究和翻译实践开辟了新视角。   自1986年出版以来,红高粱家族凭借其独特的风格和引人入胜的情节赢得了广大读者的好评。次年,同名电影《红高粱》一经公映,便在国内外获奖无数。从此,也让国外读者开始熟悉《红高粱家族》和其作者莫言。随后,该作品被翻译成多国语言走向世界舞台。1992年由葛浩文先生翻译的《红高粱家族》英译本问世,引起热烈反应。2012年,莫言荣获诺贝尔文学奖,成为首位获得此项殊荣的中国人。本文在目的论指导下研究英译本《红高粱家族》的翻译策略。   本文结合目的论的相关内容主要从三个层面探讨红高粱家族的翻译策略,一是结构层面,二是主题层面,三是语言文字层面。研究的目的主要是根据不同的翻译目的探索其相应的翻译策略。从目的论角度看,《红高粱家族》采用多种翻译策略达到了既保留《红高粱家族》原作原汁原味的目的也达到了使外国读者接受译本,使译本流畅通顺的目的。
其他文献
本文主要是通过认知科学的研究成果来分析凯特·萧邦的作品《觉醒》,分为三部分:阅读他人的心灵,阅读自己的心灵,以及爱德娜悲剧性的结局。阅读心灵是指主体理解对象的意图,
明初中日两国恢复朝贡贸易,使者往来频繁。其中,日本使者留下的朝贡日记或有关记录是研究明代中日交流史极为重要的资料之一。中日交流专著中引用较多的入明记,主要有以日记形式
关怀伦理学于二十世纪六十年代在英美社会逐渐兴起,为强调关怀、情感和关系的一种伦理学理论。本文从作家视角分析唐·德里罗小说《坠落的人》中的关怀伦理。研究发现:首先,作家
豫南夏玉米不同生育阶段经常遇到高温干旱。持续的高温干旱常常引起玉米生长发育受阻,致使夏玉米结实性差、灌浆不满、病虫害严重及各种生理疾病等问题,造成严重减产甚至绝收
20世纪七十年代,苏珊·巴斯奈特和一些知名学者开始从文化的视角研究翻译,促使文学翻译的研究发生了史上第二次重大转向--翻译研究的文化转向。翻译研究的文化转向使我们意识
多丽丝·莱辛(1919-)以风格多变的文学创作风靡于英国二十世纪文学界并于88岁高龄荣获2007年诺贝尔文学奖。《裂缝》(2007)是一部关于人类起源构想的小说,一经出版就引起学术
软件正在成为机器智能的重要构成,而其中,运动控制是机器生产灵活性的重要实现手段,通过参数设定,机器可以实现变化的生产能力,在智能时代,机器将变得更为复杂,基于定位与同
摘要:个人移动设备中的音频系统能够将多种功能集成为一体,不过由于选择众多,满足这些需求比较困难。一种有效的解决方案是使用音频子系统,该子系统可以使系统便捷五连并且提供出色的音频性能。性能改善的主要领域是扬声器的输出功率、电源抑制和高动态范围编解码器。  关键词:混合信号;音频;子系统;便携式;路由    引言    功能手机、智能手机、PDA以及其它许多手机派生产品正在取代许多便携式电子设备的地位