论文部分内容阅读
翻译俄罗斯外交类文献不仅有助于我们及时了解俄罗斯外交政策变化,同时有助于俄语翻译工作者掌握新时期俄语外交文献语体所呈现出的一些新的特点和变化,在理解和运用已有俄语外交文献翻译理论的基础上,对俄语外交文献的新变化进行研究和分析。我在翻译《俄联邦主体与亚太地区国家及印度之间的国际关系和对外经济合作发展战略》报告(以下简称“报告”)后又对该文翻译方法进行了较为细致的研究。全文分为五个部分:引言,第一、二、三章和结语部分。在引言中简要描述了俄语外交文献翻译的理论和实践意义,第一章主要分析了外交文献的语体特点、语言特点及翻译原则;第二章着重分析了外交文献的词汇特点及翻译方法;第三章阐述了外交文献的句法特点及翻译特点。本文的结语部分着重指出了外交文献的翻译技巧及注意事项。