On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tomotar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为图式理论的一部分,文化图式是指人们用于感知世界上各种文化现象并存在于人脑中的关于文化的背景知识结构。随着翻译研究的跨学科性发展,把文化图式理论用于翻译研究,不仅能够更好地解释译者的翻译过程,而且有助于拓展翻译研究的视野。
  《围城》是一部著名的中国现代小说,其语言幽默,文化内涵丰富。目前对其英译本的研究主要集中在幽默翻译、隐喻翻译、前景化语言翻译和文化负载词翻译,以及翻译策略与方法的研究上。因而从文化图式的角度对其文化内涵的翻译进行全面系统的研究有助于通过翻译促进中国文化的传播。
  本文试图从文化图式理论的角度对《围城》中文化因素的英译进行研究。首先探讨了文化图式在翻译中的运用,并辅之以读者反应理论的相关陈述,以期为本文的后续研究打下理论基础。主要从三个方面进行论述。其一,对翻译性质的界定。认为翻译是译者面向译语读者以促进跨文化交流为目的的复杂心理活动。其二,分析中英文化图式及其对翻译的影响。由于中西文化的相同与相异,中英文化图式主要有三种情况,即文化图式对应,文化图式冲突和文化图式缺省。尤以后两种情况对翻译的影响是译者在翻译中面临的难题所在。其三,探讨处理翻译中文化图式的策略。译者在翻译中应该充分考虑译语读者,通过采取激活和调整或者创建文化图式的策略来克服翻译困难,从而促进译语读者对源语文化的理解。然后,本文以珍妮·凯莉和茅国权合译的《围城》英译本为例,分别从文化图式冲突和文化图式缺省两个方面分析了译者在翻译五种文化因素即:生态文化因素、物质文化因素、宗教文化因素、社会文化因素和语言文化因素的过程中,是如何向译语读者传递原文中丰富的文化内涵的,采取了哪些具体的翻译方法。最后通过分析,本文作者发现:译者在翻译过程中,通过运用各种翻译方法,如直译、意译、音译、直译加注、意译加注等,尤其是充分运用了注解的功能,激活与调整了译语读者原有的文化图式以及为他们创建了新的文化图式,有效地解决了文化图式冲突与缺省造成的翻译难题,促进了译语读者对原文的理解,成功地传递了中国文化,是一个值得肯定的译本。
其他文献
期刊
学位
期刊
期刊
期刊
期刊
20世纪80年代,后殖民理论在西方学界开始从边缘走向中心,成为当代最新的理论思潮之一。90年代初以来,后殖民理论开始被陆续引入中国,在中国学界产生了深远影响,尤其是印度学者霍米·巴巴的后殖民理论,代表了当代西方后殖民理论的最新研究成果。近年来,后殖民理论与翻译研究的紧密结合也受到了学界越来越广泛的关注。  自从翻译研究出现“文化转向”之后,“文化翻译”的概念经常出现在国内外的翻译研究文章中,并且这
学位
翻译研究不断从临近学科吸取养分以拓展自身的研究领域,而翻译与文学文体学的联姻却为翻译研究开辟了一片新的天地。文学翻译与文学文体学有着天然、本质的联系。文学文体学强调实际运用中的语言选择,将文体及其产生的效果作为研究对象,重点分析文学作品中有助于表达主题意义和美学价值的独特的语言艺术形式,并探讨它们的文学价值。而当前翻译理论与实践研究尤其是小说翻译似乎过于强调对原作所指内容的传译,相对而言,对原作所
学位
张谷若是中国著名的英国文学研究和翻译专家,其中尤以其翻译的哈代作品而享誉中外,因此被誉为“哈代专家”,同时以其严谨的翻译态度,被称为“译界楷模”。中国读者所熟悉的译作有《还乡》,《德伯家的苔丝》,《无名的裘德》等等。其译作独具特色。在20世纪30年代,当硬译死译风靡之时,他的译文晓畅明白,尤其是让中国读者看起来觉得通顺流畅。近年来,随着对张谷若其人其译文特色的研究日臻深入,其“地道的译文”思想,方
学位
期刊