论文部分内容阅读
当下随着中国经济迅猛发展,国与国之间交流日渐频繁,我国的对外交流合作上升到了一个新的高度。主要表现为对外开放程度更高,范围更广,对口译的需求也不断的增加。口译,即译者在听取源语言的口头信息后,以口头叙述的方式用目的语交替或同步传达源语言信息的语言交际活动。口译的形式也是多种多样的,但最为普遍的是会议口译。会议口译一般包括两种模式:同声传译(Simultaneous interpretation)和交替传译(Consecutiveinterpretation)。会议口译常常应用于多领域的国际会议之中。然而,现今国际交流也已由经济、环境、国际问题等领域扩展至文化精神领域,总体呈现出多样化、多元化和频繁化的趋势,这种跨文化、跨语言活动能帮助目的语的倾听者能更好的理解源语言的内容。中国的口译研究发展较晚,也还有待提升,在口译的过程中,对于译员而言,理解是最为关键的环节,也是最容易被忽略的环节,若忽视口译中对理解造成影响的因素就会造成理解障碍。理解并不能仅限于深度分解词汇的意义、语义要素或句法结构的层面,还需有意识的从两种不同的语言之间的逻辑关联出发运用语言学之外的知识来探索源语言所传达的信息以及其所潜藏的信息。口译译员是否有过硬的专业知识水平,是否足够了解相关口译内容的背景知识,是否有强大的心理抗压能力等,这些因素都会直接影响理解的质量。译员如果不掌握一些口译的基本要求、原则和知识,可能就会影响自身的理解进而影响口译的质量。吉尔口译理解公式指出译员的理解是由语内知识、语外知识和分析能力共同决定的,本文以吉尔口译理解公式为理论基础,结合笔者自身的口译实践经验,探讨吉尔口译理解公式对译员口译实践操作的指导作用及意义。本文是一篇模拟口译实践报告,此次翻译任务分为两大部分,前半部分是在视频没有对应的字幕以及译文的情况下,进行模拟实践,真实的记录口译全过程,并发现问题;后半部分是结合理论分析、解决和总结问题。本文除了介绍了研究背景、研究意义等之外,主要是结合吉尔口译理解公式对学生的口译实践中的应用、指导和分析,将运用理论的前后的口译进行对比、总结。旨在分析吉尔口译理解公式在会议口译中的指导作用、意义,做到具体问题具体分析。通过吉尔口译理解公式在会议口译中的运用,分析本次口译中可能出现的一些障碍,本文认为吉尔口译理解公式可以用于会议口译中来提高口译实践水平,减少口译过程中专业知识障碍、理解障碍、分析障碍等影响口译质量的因素,改进口译的策略和方法,更好的指导实践。