法律文书汉译英的主语选择

被引量 : 0次 | 上传用户:tcf274617008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语是话题突出的语言,而英语是主语突出的语言,在汉译英翻译实践中,译者需要将汉语的话题—说明型结构转换成主语—谓语型结构;在英译汉的过程中,译者需要将英语的主语—谓语结构转换成话题—说明型结构。主语和话题的选择是句子层面翻译的第一步,对主语和话题的选择直接影响到译文的效果,也会影响到语言功能的传达。作为一个好的译者,必须熟知主语和话题的选择技巧,并加以熟练应用。鉴于英汉语两种语言的巨大差异,我们在语言转换过程中,确定恰当的主题作为目标语言的主语并非易事,挑选适当的主语便成了首先要解决的问题。本文在分析法律文书的文体特征和语言特征的基础上,指出在法律文书汉译英的过程中首要考虑的是做到文体对等,并在此基础上结合本人法律文书汉译英翻译实践,指出在法律文书汉译英的过程中选择主语需要充分考虑法律文书的“信息文本”和“重形式”的文体特征;在选择主语时需要注重主语的信息量,在翻译特定格式的法律文书时应当遵从固定的译文句式,套用固定的主语。法律语言是区别于日常语言的工具性语言,法律英语具有文体正式,多用古语词,句式长而工整的特征,多使用被动语态,为了突出事实,更多的选择以物作为句子的主语,在法律文书汉译英的过程中,译者需要充分考虑上述法律英语的特征,以此为依据选择译文句子的主语。在法律文书汉译英的主语选择过程中,我们必须考虑译入语的主语特征,本文系统分析了英语主语的类型,并结合我国一百多部法律文书的译文,以及本人翻译的法律文书,分析了各种类型的主语在法律文书翻译中的使用情况,以及其在法律文书汉译英过程中所发挥的功能。文章在对比汉语的话题—说明结构与英语的主语—谓语结构之后,总结了法律文书话题的确定原则,并对法律文书中话题—说明结构向主语—谓语结构转换进行了描述。文章在对法律文书的文体和语言特征进行系统分析,在对汉语的话题—说明结构与英语的主语—谓语结构进行对比分析之后。结合本人法律文书的汉英翻译实践,论文最终总结出了法律文书汉译英的主语选择的指导原则:无主语句必须添加主语;主语必须是句中应该突出的信息;主语必须符合英美人的思维模式;主语必须符合英语的逻辑搭配习惯;主语必须符合行文连贯的需要;特定格式的法律文书翻译需要选择固定的主语;避免使用形式主语。
其他文献
第一部分趋化因子受体CXCR7在人肝细胞肝癌及肝癌细胞株中的表达及意义目的探讨趋化因子受体CXCR7在人肝细胞肝癌组织、癌旁组织、正常肝脏组织及肝癌细胞中的表达,从而初步
目前,我国正处于“加快形成城乡一体化新格局”的特殊历史时期。城乡一体化指的是城乡经济社会发展的一体化,是打破城乡“二元”结构、推动农村改革和城市经济发展的根本要求
随着航天遥感与深空探测技术的快速发展,对地、对月以及针对其它星球的遥感观测数据量正快速增长,数据规模已经达到了PB级。对这些来自不同任务、具有不同特点的数据进行规范
随着我国社会主义市场经济的发展,各级政府的财政需求对地方税收收入增长的期望值不断提升,使得税收收入对重点税源的依赖程度随之增加。重点税源对区域税收持续、健康、快速
在使用激光选区熔化技术成形悬垂结构区域时极易产生表面质量差,边缘翘曲变形等严重缺陷。本文针对激光选区熔化成形悬垂结构特征进行仿真分析及工艺研究,通过理论分析,有限
中学物理教学与发明创造谢直美编者按:本刊曾陆续刊发过多篇在教学过程中渗透创造教育、开展青少年发明活动的经验交流文章,谢直美同志的来稿则从教学实践出发着重谈了中学物理
目的:分析甲状腺癌再手术的原因,探讨甲状腺癌合理的再手术方式及其再手术的必要性、时机。方法:回顾性分析2002年1月至2009年9月期间重庆医科大学附属第一医院内分泌外科147
目的:目的探索慢性肾病中医证型规律,以及各证型与年龄、血压、实验室指标的相关性。方法:对所有符合病例纳入标准的患者按照统一设计的表格进行调查,记录临床资料包括:①一般资
本文通过对鞍钢化工总厂焦化污水的处理工艺、设备设施情况、污水主要来源、水温、水量、主要污染物酚、氰、油、COD、氨氮及pH、外排污水的酚、氰、油、COD、氨氮、SS等项目
目的:利用Meta分析方法,对国内宫颈微偏腺癌患者临床及病理资料进行定量综合分析,以探讨宫颈微偏腺癌独特的临床及病理特征,为该疾病诊断及治疗提供循证医学证据。方法:以宫颈微偏