论文部分内容阅读
汉语是话题突出的语言,而英语是主语突出的语言,在汉译英翻译实践中,译者需要将汉语的话题—说明型结构转换成主语—谓语型结构;在英译汉的过程中,译者需要将英语的主语—谓语结构转换成话题—说明型结构。主语和话题的选择是句子层面翻译的第一步,对主语和话题的选择直接影响到译文的效果,也会影响到语言功能的传达。作为一个好的译者,必须熟知主语和话题的选择技巧,并加以熟练应用。鉴于英汉语两种语言的巨大差异,我们在语言转换过程中,确定恰当的主题作为目标语言的主语并非易事,挑选适当的主语便成了首先要解决的问题。本文在分析法律文书的文体特征和语言特征的基础上,指出在法律文书汉译英的过程中首要考虑的是做到文体对等,并在此基础上结合本人法律文书汉译英翻译实践,指出在法律文书汉译英的过程中选择主语需要充分考虑法律文书的“信息文本”和“重形式”的文体特征;在选择主语时需要注重主语的信息量,在翻译特定格式的法律文书时应当遵从固定的译文句式,套用固定的主语。法律语言是区别于日常语言的工具性语言,法律英语具有文体正式,多用古语词,句式长而工整的特征,多使用被动语态,为了突出事实,更多的选择以物作为句子的主语,在法律文书汉译英的过程中,译者需要充分考虑上述法律英语的特征,以此为依据选择译文句子的主语。在法律文书汉译英的主语选择过程中,我们必须考虑译入语的主语特征,本文系统分析了英语主语的类型,并结合我国一百多部法律文书的译文,以及本人翻译的法律文书,分析了各种类型的主语在法律文书翻译中的使用情况,以及其在法律文书汉译英过程中所发挥的功能。文章在对比汉语的话题—说明结构与英语的主语—谓语结构之后,总结了法律文书话题的确定原则,并对法律文书中话题—说明结构向主语—谓语结构转换进行了描述。文章在对法律文书的文体和语言特征进行系统分析,在对汉语的话题—说明结构与英语的主语—谓语结构进行对比分析之后。结合本人法律文书的汉英翻译实践,论文最终总结出了法律文书汉译英的主语选择的指导原则:无主语句必须添加主语;主语必须是句中应该突出的信息;主语必须符合英美人的思维模式;主语必须符合英语的逻辑搭配习惯;主语必须符合行文连贯的需要;特定格式的法律文书翻译需要选择固定的主语;避免使用形式主语。