【摘 要】
:
这是一篇英译汉翻译实践报告,原文《意外》选自加拿大短篇小说家艾丽丝·门罗(Alice Ann Munro)的短篇小说集The Moons of Jupiter,全文约13000字。本翻译实践报告主要由两大
论文部分内容阅读
这是一篇英译汉翻译实践报告,原文《意外》选自加拿大短篇小说家艾丽丝·门罗(Alice Ann Munro)的短篇小说集The Moons of Jupiter,全文约13000字。本翻译实践报告主要由两大部分组成:小说英译汉实践和本次翻译实践完成情况报告。报告分别从翻译任务、翻译理论、翻译过程及针对遇到的问题提出解决的措施这几个方面逐一陈述。在翻译过程中,笔者尝试以美国翻译理论家奈达提出的“功能对等”理论来指导具体的翻译实践,从而实现两种语言在词汇、句法、篇章和文体上的动态对等。该小说的翻译难点是将回忆和现实生活打乱重新组合的意识流描写手法。本报告的重点是笔者灵活运用各类翻译技巧及方法较好地解决了本次翻译中遇到的各种典型的、具有代表性的问题,诸如人物心理活动描写的翻译、长难句的翻译以及宗教文化的处理等。笔者希望本翻译实践报告能为以后的文学翻译提供一些借鉴。
其他文献
<正> 乌克兰伟大人民诗人谢甫琴科的名字,在乌克兰文学史上占着很重要的地位,他一向被尊称为乌克兰近代文学的奠基人和乌克兰文学语言的创建者。正如普希金对俄国文学所作出
天然多孔活性煅烧骨的制备及动物实验研究董玉峰侯希敏*刘永辉崔海岩吕振华自Urist关于骨形态发生蛋白(BoneMorphogeneticPro-tien,BMP)诱导成骨的理论问世以来,各国学者在骨移植研究方面,取得了很大进展〔1〕
论文主要依据认知心理学理论和技能训练特点,对翻译本科教学的定位、目标、原则和教学法进行论述。笔者认为,无论是外语专业的口笔译课程,还是本科翻译专业课程,都要突出职业
行政合法性原则是中国行政法上的一项与行政合理性原则相并列的基本原则。本文在分析国外同类制度和理论的基础上,在回顾中国研讨这一课题的过程中,分三个问题依次论述了中国行
<正> 脊柱侧弯自1544年由Galen首先命名(Scolio—sis)以来,虽已经过长期的研究,但对其自然病程的了解仍甚少,因而使临床治疗带有盲目性。本文就近年来的研究进展做一文献复习
研究Si C的加入量对C194合金铸态组织和性能的影响。研究结果表明,Si C对C194合金铸态组织有明显的细化效果,能有效减小铸锭晶粒的尺寸。通过Image Pro Plus软件统计得出,当S
目的:通过对肢体恶性黑色素瘤(MM)患者进行手术+化疗、手术+生物化疗及手术+区域热药灌注+生物化学疗法的对比研究,充分了解各种治疗方案的疗效,分析肢体MM综合治疗的价值。
<正> 不少新生对大学生活缺乏全面、客观的认识,从而产生了种种失落感,如不及早引导,就会出现思想障碍、成绩下降等问题,给整个学风建设以及学生的健康成长带来很大的负作用
针对李运兴教授"论翻译语境"一文在"翻译语境"概念界定上的不足,结合中西翻译语境研究历史,对"翻译语境"的内涵及其本质属性展开深入探讨,明确了"翻译语境"的定义,揭示了译者
U型螺旋增压扩散器是一种壁厚较薄,结构复杂的新型高压泵的关键部件。采用精密铸造工艺生产,铸件的清砂十分困难。为此,在清壳工艺设计上,采用了超高压水力清砂,通过设计的高