论文部分内容阅读
文是一篇翻译实践报告。翻译实践文本来源于我省人大预算工作委员会对我校翻译专业的委托任务,即美国国会预算办公室CBO官方网站中的信息翻译资源。该篇选取的是笔者所翻译的移民类话题资源作为本次翻译实践报告的研究对象。翻译文本主要围绕移民签证法规展开一些列有关方面的探讨,如政府部门的预计开支、税收、移民类型、医疗保障等。本文详细介绍了该翻译实践的任务背景、项目简介、委托单位对委托任务的具体要求。同时通过详细的文本分析、相关背景知识总结并结合翻译理论,从词汇、句子和篇章三个层面对翻译文本进行研究。该翻译实践报告的主体部分共为五章。第一章是CBO官网移民类法规资讯翻译项目简介,共分三个部分介绍了CBO官网和我省人大预算工作委员会、翻译背景和主要内容以及委托单位对委托任务具体要求。第二章介绍CBO官网移民类法规资讯翻译设计与安排,包括译前准备、翻译流程和译后工作。第三章是对文本语境中特殊词汇的翻译研究,在这一章中对语境影响下的词汇翻译做了探讨,在对原文本翻译时,笔者主要根据言内语境理论的指导采取了不同的翻译方法,如词义的增益、凝练和引申以及词类的转换。第四章文本语境中长句的翻译主要从句子的语态、意义和语序三个方面进行研究说明,文章结合不同长句的典型特点,主要根据目的论理论的指导,对长句的翻译采取了语态转换,句意变通和语序调整等方法。第五章文本语境中篇章的翻译结合了语篇的衔接与连贯理论探讨了笔者在处理文本语篇问题时采取的手段。在语篇衔接方面,主要参考了英国语言学家韩礼德和哈桑关于衔接手段的观点,对译文衔接做出了明晰化的翻译处理。在语篇连贯方面,主要参考了Reinhart提出的显性连贯和隐性连贯理论,对译文主题词汇进行了统一化的翻译处理。通过该翻译实践报告的撰写,笔者将研究生学习阶段学习到的翻译理论与技巧更积极地运用于笔者所做的翻译实践,并对其加以总结。笔者认识到在翻译实践中,翻译理论和技巧的运用并不是单一绝对化的,应以翻译目标为导向,合理地结合多种翻译方法和理论指导来进行翻译活动。笔者希望该翻译实践报告的撰写能够为未来针对该类话题翻译研究提供一点线索和参考。