CBO官网移民类法规资讯翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:HoshinoYuki
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文是一篇翻译实践报告。翻译实践文本来源于我省人大预算工作委员会对我校翻译专业的委托任务,即美国国会预算办公室CBO官方网站中的信息翻译资源。该篇选取的是笔者所翻译的移民类话题资源作为本次翻译实践报告的研究对象。翻译文本主要围绕移民签证法规展开一些列有关方面的探讨,如政府部门的预计开支、税收、移民类型、医疗保障等。本文详细介绍了该翻译实践的任务背景、项目简介、委托单位对委托任务的具体要求。同时通过详细的文本分析、相关背景知识总结并结合翻译理论,从词汇、句子和篇章三个层面对翻译文本进行研究。该翻译实践报告的主体部分共为五章。第一章是CBO官网移民类法规资讯翻译项目简介,共分三个部分介绍了CBO官网和我省人大预算工作委员会、翻译背景和主要内容以及委托单位对委托任务具体要求。第二章介绍CBO官网移民类法规资讯翻译设计与安排,包括译前准备、翻译流程和译后工作。第三章是对文本语境中特殊词汇的翻译研究,在这一章中对语境影响下的词汇翻译做了探讨,在对原文本翻译时,笔者主要根据言内语境理论的指导采取了不同的翻译方法,如词义的增益、凝练和引申以及词类的转换。第四章文本语境中长句的翻译主要从句子的语态、意义和语序三个方面进行研究说明,文章结合不同长句的典型特点,主要根据目的论理论的指导,对长句的翻译采取了语态转换,句意变通和语序调整等方法。第五章文本语境中篇章的翻译结合了语篇的衔接与连贯理论探讨了笔者在处理文本语篇问题时采取的手段。在语篇衔接方面,主要参考了英国语言学家韩礼德和哈桑关于衔接手段的观点,对译文衔接做出了明晰化的翻译处理。在语篇连贯方面,主要参考了Reinhart提出的显性连贯和隐性连贯理论,对译文主题词汇进行了统一化的翻译处理。通过该翻译实践报告的撰写,笔者将研究生学习阶段学习到的翻译理论与技巧更积极地运用于笔者所做的翻译实践,并对其加以总结。笔者认识到在翻译实践中,翻译理论和技巧的运用并不是单一绝对化的,应以翻译目标为导向,合理地结合多种翻译方法和理论指导来进行翻译活动。笔者希望该翻译实践报告的撰写能够为未来针对该类话题翻译研究提供一点线索和参考。
其他文献
为了对2008年低温雨雪期间气象条件对城市交通运输的影响给出定量评估,运用天气分析及统计学方法,分析了低温雨雪冰冻期间武汉市主要气候特征,利用2008年初持续低温雨雪期间
生态旅游是生态文明的重要载体,生态文明理念为生态旅游的健康发展提供了科学的行动指南。江苏沿海包括连云港、盐城和南通三市,生态旅游资源丰富,但三市在生态旅游发展中,竞
社群性公众作为社会最广泛存在的群体,其档案意识水平反映了整体社会的档案意识水平。社群性公众档案意识有着明显的层级结构性特点,而且是在档案与其生活交融过程中产生的,
<正>随着我国体育运动事业的发展,前交叉韧带(anterior cruciate ligament,ACL)损伤发生率逐年上升,ACL重建术后的疗效取决于重建方法及术后康复。ACL是限制胫骨前移和胫骨内
<正>双能量CT一问世即引起了放射学界的广泛关注,大量的文献展现了双能量CT临床应用的潜力和成果。笔者研读文献、抽丝剥茧、正本清源,始而反思双能量CT的归属与定位问题。双
经过三十多年的改革开放,中国经济取得了长足的发展,国内企业的经营规模不断扩大,涌现出一批居于世界五百强的公司,其中国有企业占有举足轻重的地位。另一方面,随着经济全球
等级规模结构是城市体系的三大结构之一,其特征可以反映出城市在不同规模级中的分布状况及城市人口集中或分散的程度,有助于认识城市体系发展所处的阶段。运用统计数据,在深
<正> 有机玻璃标本盒的加工制作是解剖标本保存陈列的重要环节,粘合剂的种类和实际应用已有介绍。但各种粘合剂的粘合强度尚缺乏测试数据,不利于比较选用。为了科学地选用粘
本文是一篇英译汉的实践报告,笔译任务是黑龙江省人大预工委委派的财政预算类报告的翻译实践,笔者具体负责2014年美国财政报告中问题资产救助计划项目的翻译实践。本篇实践报
目的:探讨脊髓小脑共济失调(SCAs)2型与3型患者的临床特征及磁共振成像(MRI)表现对此类疾病的诊断及评估价值。方法:运用分子生物学的技术方法对4个SCAs家系的8例患者进行基