《孝经》英译本比较研究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:metasearch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究以勒菲弗尔的操控论为理论基础,以理雅各的《孝经》(1879)英译本以及安乐哲、罗思文的《孝经》(2009)合译本为语料,旨在研究《孝经》出现不同英译本的原因,以丰富《孝经》英译的研究。本文首先简单介绍了基础理论-勒菲弗尔的操控理论,重点介绍了操控理论下的意识形态因素。作者分析了两个译本的作者受到的意识形态操控,并且从词汇和句式两个方面分析了两个译本的不同之处,试图找出译者受到的操控因素。此研究的目的是为了探索不同英译本出现的原因,辩证地看待不同的译本,而不是为了区分两者的优劣。翻译所能充当的角色有很多,其中最重要的就是能够促进不同言语主体的交流,从而带动双方在政治、经济、文化、思想等领域的交流。作者通过对比实际的例子,研究发现:1)同个文本的翻译主体千差万别,而他们各自的生活经历也并无一致,由于家庭的关系以及成长的环境,自然对事物的理解也会不同。也就是我们所说的“意识形态”不同,这也是使《孝经》的英译文本有所差别的原因。理雅各是早期的来华传教士,所学的知识与基督教有关,作为一个虔诚的基督教教徒,在翻译时会将东方的类似于“神”的字眼翻译成跟基督教有关的词汇。而安乐哲、罗思文是现代的汉学家哲学家,更加注重从哲学的角度解释《孝经》的内涵,再将其翻译出来;2)翻译是历史的变动的,上层阶级或者思想领域的任何变动都能从其中窥探出来,而时代的变迁更会导致这一活动的变动;3)不同的译本在不同的社会环境中也会有不同的效果,在理雅各时代,西方对中国的了解相对较少,他们主要通过传教士的英译材料获取与中国相关的知识。而在现代社会,网络方便了知识的传播,也使人们能够辩证地认识所获的知识。本研究的理论意义在于丰富操控论视角下《孝经》的英译研究,同时也能更好地认识经典的英译本。
其他文献
2000年年初,人民银行系统大规模地开展对国有独资商业银行(以下简称"商业银行")的贷款质量真实性检查工作.从这次检查结果看,商业银行特别是基层行在信贷管理上存在许多亟待
期刊
目前国内外关于组织化学研究细胞组织器官的活性保存和移植作了许多研究及报道。但是,对于组织的保存温度、液体、时间,以及组织细胞保存活性还很少有人报道。本实验采用Olym
义齿异物大多发生于食管,发生于气管内者少见。2009年6月,我科收治气管内义齿异物1例,报道如下。
船山诗学标志着中国古典诗学进入总结期。本文试图以船山诗学中的雅俗观为切入点来探讨其美学观念。全文主要整合船山雅俗观的理论根据,概括其理论内涵,并最终认为。雅与俗是中
目前国有商业银行在对信贷风险监控上尚存许多问题,如信息不对称、贷款分类质量不高、内部监管机构设置不合理、职责不清、政出多头等。本文拟在对这些问题进行的基础上,提出相
为研究紫丁香内生真菌的多样性及分布特点,本试验分别以黑龙江省哈尔滨市东北林业大学、哈尔滨师范大学江南校区、哈尔滨师范大学江北校区,黑龙江大学和黑龙江省中医药大学采
作者分析了大豆、食用豆、玉米和小麦籽粒中植酸、酸溶性磷及蛋白质含量。结果表明大豆中植酸含量最高(16.48—18.87mg/g),玉米最低(8.33—9.19mg/g)。大豆及小麦的植酸—蛋
为应对列车提速与重载运输线路终端安全防护问题,考虑工程中采用平均制动力方法估算的局限性,对滑移式挡车器阻挡机理及受力过程进行计算与仿真,以合理布置阻尼器,使列车在规