论文部分内容阅读
作为中国四大古典文学名著之一的《水浒传》,蕴含浓厚的中国文化,其深刻的思想内涵和卓越的艺术成就使它在我国文学发展史上占有重要的地位。这部作品在国内家喻户晓,在国外也深受欢迎。对其进行翻译对传播中国文化意义非常深远,而同时其丰厚的文化信息也给翻译带来了挑战,值得深入研究。在迄今为止的多种英译本中,Pearl Buck和Sidney Shapiro的译本流传最为广泛。虽然国内众多学者对这两个译本已做了较多的研究,但从译者的审美心理这一视角进行探讨的研究者却是甚为稀少。本文尝试在综合前人总结的译者审美心理结构框架基础之上,结合格式塔审美心理学相关原则,研究《水浒传》两位译者的审美心理构成及其具有不同审美风格的译本的形成,并试图分析译者的审美心理对文学翻译产生的影响,提出文学翻译工作应重视译者的审美心理培养。本文分为引言、正文和结论三部分,其中正文由四章节组成。引言部分主要介绍了本文写作的背景以及从译者审美心理视角研究《水浒传》的意义与方法。第一章简要介绍《水浒传》及其英译本,概述审美心理学的发展特征及研究现状,并概述目前从审美心理学角度探讨《水浒传》英译的国内外研究现状与水平,指出该研究领域存在的不足,由此引出本文所要研究的主要内容。第二章对审美心理学与翻译研究做了概括性阐述,并指出从译者的审美心理视角研究翻译,特别是文学作品翻译的必要性与可行性。第三章在综合前人研究的基础之上分析了参与译者翻译审美活动的主要心理因素,分别是审美认知、审美想象、审美情感,以及审美理解。并指出它们在译者进行文学翻译的过程中所起的重要影响与作用。第四章以格式塔审美心理学相关原则为理论,结合译者的审美心理构成要素,从修辞、句法层面以及意象与意境角度对《水浒传》两个英译本进行对比与分析,阐述不同译者的审美心理对译本的影响,从而使读者进更一步理解《水浒传》。分析比较《水浒传》两个英译本,学习研究不同译者的审美心理经验,旨在从审美心理角度为译者的翻译工作提出建议。结论部分总结了译者审美心理研究的重要意义。当前,翻译研究正在走向跨学科发展的道路,在多门学科理论的指导下,翻译研究精彩纷呈,硕果累累。译者的审美心理研究,是从新的视角对翻译活动的研究,通过审美心理差异的探讨总结出其给翻译研究带来的启示。