论文部分内容阅读
笔者以《商业与管理》(Business and Management)第四章节(市场营销)为翻译材料,在彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论指导下生成译文并撰写翻译报告。报告主要由项目介绍,原文文本分析,语义翻译与交际翻译简介,案例分析和翻译总结五个章节组成。本文以翻译实践中的营销英语为例,旨在探究营销英语的翻译策略和翻译方法。首先,简单介绍项目背景,阐述研究目的和意义。其次,从词汇、句子和篇章层面分析和概括营销英语的文体特征。再次阐述纽马克语义翻译和交际翻译理论。通过案例分析,探究如何处理词汇、句子、语篇层面的翻译难题,据此总结营销英语的翻译策略和翻译方法。词汇层面:需注意术语的翻译、缩略语的翻译、查看相关资料和了解专有名词的翻译。句子层面:由于英语属于形合语言,语法结构完整,衔接缜密,常以长句居多;而汉语是意合语言,多流水小句,没有过多衔接词,语法结构不明显。因此,译者使用拆译法,将长句化为短句,结合语序调整,使之符合中文读者的阅读习惯。语篇层面:考虑到营销英语的专业性和中西文化差异,利用词性转化、拆译、省译、增译、调整语序等翻译技巧对词汇、语法、篇章进行妥善处理。总结整个翻译项目,在翻译市场营销教程时应当查阅平行文本,熟悉专业术语,专有名词和缩略语在行业内的专业表达。其次,了解专门用途英语的行文结构后,将长句拆译,调整语序或语态转换,呈现出符合译入语读者习惯的译文。最后,运用省译和增译技巧使译文自然通顺。