论文部分内容阅读
本文基于赛义德的文本旅行理论,通过对两个寒山诗译本——加里·斯奈德的《寒山和寒山诗》及亚瑟·韦利的《27首寒山诗》的比较研究,探索寒山诗在英语国家的传播。由萨义德的旅行理论激发,翻译可作为一个文本从一种语言、文化到另一种语言、文化的旅行过程。因此源语文本、目的地文化及译者的不同都将影响翻译的结果。文章从源语文本选择(行前准备)、目的语文本转化(旅行过程)以及译本接受(旅行结果)这三个方面出发,分析总结了两个不同版本在这三方面的差异,并进一步深入挖掘差异背后的原因。最后,文章分析了两个版本的寒山诗对美国及英国文化与社会产生的影响。