论文部分内容阅读
众所周知中国现在是发展中国家,随着经济高速发展,也带来了各种环境问题。日本也曾遇到过严重的环境污染问题,但现在在污染治理方面颇有成效。日本的生活垃圾处理经历了一个从不完善到完善的过程,目前日本的废弃物处理已经走在了世界的前列。我们有必要学习日本等发达国家的环保经验和技术。吸收日本以环境为优先的理念,并把该理念贯彻到各方面。因此,翻译日本的环保科普读物非常有必要。环保科普读物是一种特殊的文体,具有普及性、真实性等特点,语言客观、通俗易懂。本次的翻译实践报告以德国功能主义翻译理论“目的论”为基础,根据译文的功能和目的灵活地选择适当的翻译方法。环保科普读物的翻译属于实用型翻译,目的是向大众正确传达科学知识,为了实现这一点,译者不应过于拘泥于原文形式,而是应当具体情况具体分析。本报告书在“目的论”的指导下结合具体实例使用了不同的翻译方法。这些方法不仅使翻译工作越来越顺利,也能翻译出流畅、正确的译文。本文立足于笔者所完成的环保科普读物翻译实践活动,以环境省发行的《抑制全球变暖探索缓解与适应之路2015》以及一般社团法人产业环境管理协会促进资源循环中心发行的,以中学生和市民为对象的环保知识等文章的翻译为基础,探索运用功能目的论指导环保科普读物翻译的可行性。本文由五部分组成。第一章是序论,介绍了本次翻译任务以及背景意义。第二章首先解说了科普读物的定义。然后介绍了德国功能目的论和目的论在科普读物方面的应用的相关研究。第三章叙述了本次翻译实践活动的过程。第四章首先总结了环保科普读物的特点,然后分析了词汇、被动句的翻译。第五章总结了翻译经验。由于中日两国的风俗习惯、地理环境、历史文化的不同,在翻译过程中不能只了解语言的表面含义,还要理解深层次的意义。