论文部分内容阅读
在研究生翻译课程学习阶段,本人翻译了日本阴阳道研究专家村山修一(1914-2010)的代表性学术著作《日本阴阳道史总说》中的部分章节。本报告主要以《日本阴阳道史总说》(第一章)的翻译实践为研究对象。该著作是第一部从史学角度来研究日本阴阳道的学术专著,按照阴阳道历史的发展顺序对阴阳道进行史学考证。第一章内容为阴阳道的起源和发展,主要对阴阳道在中国大陆是如何产生与怎样发展进行了详细的叙述。该著作在中日文化的融合中发挥着重要的作用,让中国人对日本阴阳道的理解更加深刻,并从史学方面为中日文化之间的关联性提供历史实证。本报告节选了该著作的第一章进行翻译分析,其中涉及到大量的文化词汇,文化词汇是节选翻译的重点和难点所在,也是本次报告中主要进行案例分析的关键所在。希望通过这次的翻译实践活动,为给国内读者介绍日本阴阳道的实质,让他们认识到日本阴阳道和中国阴阳道的不同。另外选择这种文本的选择符合中国文化走出去背景下的国内翻译趋势发展前景,也为中国文化域外影响研究提供实证性参考资料。本翻译实践报告主要分为四部分:第一部分为翻译任务介绍,主要介绍了《日本阴阳道史总说》第一章的文本特点、原著及作者介绍、翻译过程以及对此进行翻译实践的意义。第一章中出现了大量的文化词汇。这些文化词汇都是具有文化内涵的词汇,所以在翻译完第一章后,将第一章中出现的文化词汇进行总结和归纳,主要分为以下几类:历史人名、地名、古典文献名称、宗教文化词汇、阴阳道用语、五行说用语、古代官职名、历史事件。对于这些文化词汇如果只是从语义的层面上去翻译的话,很容易造成文化信息缺失,所以为了解决文化信息流失的问题,需要采用增译、加注、移植、引申、融合补偿等不同的补偿方法来实现翻译信息的对等,以符合译文读者的阅读习惯及理解。第二部分为翻译理论的介绍,介绍功能对等理论以及翻译补偿理论。“功能对等理论”是奈达的理论核心之一,也被称为“动态对等理论”。他于20世纪60年代,提出了“动态对等”和“形式对等”的概念。另外,尤金·奈达(Nida)从功能对等的角度出发,提出了功能补偿的翻译策略。翻译补偿充分考虑到文化词汇的文化内涵,目的是最大化地传达源文本的内容与信息,因此翻译补偿是处理文化词汇的最佳手段。第三部分为在功能对等理论的指导下,从翻译补偿的视角出发对具体的案例进行分析。本报告的案例主要分为以下几类:历史人名词汇、地名相关文化词汇、古典文献名称、宗教文化词汇、阴阳道术语、异形同意词、古代官职、历史事件。第四部分为本次翻译实践的总结,归纳本次翻译的心得。笔者通过这次翻译实践对翻译理论和翻译方法的运用有了新的认识,对于中日阴阳文化之间的关系有了更加深刻的了解,并且学会了在翻译实践中学习、积累以及总结。