从顺应论看文化意象的翻译

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yumenglu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用维索尔伦的顺应理论研究文化意象的翻译以及意象翻译策略的选择问题。以顺应论这一最新研究成果为理论基础,采用理论指导与例证分析结合的方式对文化意象的翻译进行了研究。旨在为文化意象的翻译研究提供新的理论视角,探究译者在进行文化意象翻译活动和翻译策略选择中的顺应。本文首先探讨了将顺应理论应用于文化意象翻译研究的可行性。维索尔伦的顺应理论为语言语境和语言使用与翻译的研究提供了新的语用学视角。维索尔伦认为,由于语言本身具有变异性、商讨性和顺应性的特点,使用语言的过程就是选择语言并做出变通抉择的过程。翻译的过程就是使用语言的过程,同时也就是做出选择的过程。这就为采用顺应论作为文化意象翻译研究的理论基础提供了可能性。同时,维索尔伦提出的交际语境对文化意象翻译的研究具有参考价值。其次,本文在语料分析的基础上描述了译者如何按照交际目的做出顺应以及翻译策略的选择。根据顺应论,主要从三个方面探讨译者在文化意象翻译中做出的顺应,即文化语境、译者的心理动机以及读者的认知。通过理论指导和实例分析相结合的方式,本文有如下主要发现:一、将顺应论引入到文化意象翻译中,为文化意象翻译提供了一个科学的合理的理论依据,从新的理论视角来研究文化意象的翻译,推进文化意象翻译的研究。二、在文化意象翻译的过程中,译者有意识地从文化语境的不同方面进行语言选择,使用目的语来表达作者的交际目的。为了最大程度上传达作者的交际目的,译者会通过文化语境顺应来选择适当的意象翻译策略。换言之,基于对译语读者文化语境的顺应,译者需要根据作者不同的交际目的采取适当的文化意象翻译策略并做出语言选择。三、在顺应的过程中,译者需要明确自身的心理动机或交际目的以及译语读者的认知,以便在不同的交际目的和读者认知的观照下灵活地选择翻译策略并做出顺应。
其他文献
本文主要从疑问代词“怎么”的句法功能、语义特点着手研究,并重点比较了“怎么”和相似词“什么”、“为什么”、“怎么样”的异同。通过对初中级阶段的韩国留学生使用“怎
以一个长时段的女性主导的家族创业为例,考察制度变迁与中国女性创业者崛起的关系,既有理论的必要性、也有现实的合理性。作者采用扎根理论方法,构建了基于制度理论的分析模型,用
高职院校的生存和发展离不开校园文化建设。优良的校园文化对于学生良好品德的塑造、过硬专业技能的培养以及学校综合竞争力的提升具有重要意义。
本文采用形式与意义相结合,定性与定量相结合,类的描写与个案研究相结合的研究思路,从共时层面对现代汉语短时类副词作了系统的考察,从中选取三个有价值的个案进行了细致的研
近年来,由于语用学的兴起以及儿童词汇习得和语法习得等方面研究的相对成熟,儿童会话语用能力开始引起学者们的重视。会话是人们传达信息,交流思想的主要方式。会话分析作为
中华传统文化融入高等教育,能在潜移默化中,塑造大学生这一未来社会主义生力军的世界观、人生观和价值观,同时也是捍卫民族精神、传承文化传统的重要方式和手段。教材作为文
目的探讨小儿喘息性支气管炎实施不同药物组合雾化吸入治疗的临床效果。方法 120例小儿喘息性支气管炎患儿,按随机数字表法分为常规组和三联组,各60例。常规组实施对症治疗及
熔盐作为传热蓄热介质广泛用于太阳能光热发电系统中,具有广阔的发展前景。金属材料在熔盐中的腐蚀性与材料的氧化膜结构、熔盐种类、杂质以及环境温度等密切相关,不同材料在
以青岛某游艇产业园桩基工程为依托,进行桩基混凝土耐腐蚀性能试验研究。通过制备7种不同配合比的桩基混凝土试样,分析了不同龄期混凝土的力学性能,采用RCM法分析混凝土抗氯
《我们赖以生存的隐喻》(Lakoff & Johnson,1980)一书的发表标志着隐喻研究进入认知科学时代。认知方法的介入拓宽了隐喻研究的范围。近20年来,前辈学者已经成功地在修辞、词