论文部分内容阅读
体育,社会文明的一种标志,是人类社会文化生活不可缺少的组成部分。特别是国际的竞技体育,随着经济的发展和社会进步,愈来愈引起社会广泛的关注。如今,全球许多报纸的体育版往往能够占到整个报纸的近四分之一。可见,体育新闻在人们的文化生活中显得何等重要,体育新闻标题作为整个新闻的点睛之笔,有着显著的特色,如大量使用专业术语,结构简洁,多用省略等,而且蕴涵着丰富的文化背景知识。上述特点在一定程度上会有时给读者在阅读体育新闻标题时造成一些障碍,然而,对英语体育新闻标题的语言特点及翻译方面的研究仍不太完善,缺乏系统而全面的研究。本文旨在探讨如何应用纽马克的理论指导英语体育新闻标题的翻译。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。交际翻译注重译文读者产生与原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义;语义翻译强调信息内容,而交际翻译则强调信息产生的效果;语义翻译法集异化、直译的优势,交际翻译法集归化、意译的优势。就文本而言,体育新闻标题是信息文本,但是其中也包含了标题原创者的语言风格以及丰富的修辞特点和文化元素。因此,在交际翻译和语义翻译的使用问题上,作者认为译者应该根据标题的文本类型特点采取灵活的策略,总体把握翻译的效果。在操作时,译者可以使用交际翻译来准确地传达信息,而使用语义翻译来保留原标题的语言特点和文化特色。本文首先对英语体育新闻标题作了深刻而全面的分析研究,介绍了标题的定义,回顾了体育新闻标题的发展历史。在此基础上,文章从词汇、句法及修辞等三个层面分析了体育新闻标题的语言特征。基于前面章节的分析和研究,文章在第三部分介绍了纽马克的语义翻译和交际翻译理论及其背景和文本类型,并就其异同进行了对比性研究,为本文打下了核心理论基础。文章最后讨论了体育新闻标题翻译中交际翻译法和语义翻译法的应用问题,在对体育新闻标题的翻译实例进行了分析后,得出以下结论:交际翻译法和语义翻译法的结合能更加有效地指导翻译实践活动。