论文部分内容阅读
我国的教育翻译始于明清之际,发展至今仍面临质量和数量的双重挑战。此次翻译项目选取英国作家特丽西娅·赫奇(Tricia Hedge)的代表作《语言课堂中的教与学》中的第六章进行翻译,目的是为了给中国的教育翻译和外语教学提供参考。在翻译项目的实践过程中,笔者首先分析了项目的背景和意义,并在介绍原文作者的基础上对原文内容和原文特点进行了梳理。本项目属于教育翻译,笔者以目标读者群为出发点,选取尤金·奈达(EugeneA. Nida)的功能对等理论为基础来指导翻译项目。针对教育翻译中长难句较多的特点,笔者采用词序调整法,分别依照时间顺序,逻辑顺序,信息焦点,以及搭配习惯来调整英汉词序,使译文冲破原文形式的束缚,较为合理和准确表达原文内容。通过分析原文实例,系统指出在功能对等理论的指导下如何运用词序调整法来解决教育翻译中长难句的翻译困难,以期能为将来从事教育翻译的译者和研究者提供参考。