论文部分内容阅读
本报告采用的原文、译文以及平行文本为涵盖七大航运主题的航运新闻报道,其主要目的是向受众传递信息,属实用性翻译,以传递信息的准确性和高效率为重。航运新闻中同义词翻译问题颇多却重视不足,本报告以此为研究对象,充分考虑汉英语言差异,力求细化航运新闻中同义词分类,并且提出切实、具体有效的解决方案。翻译过程中,采用直译与意译兼顾的翻译方法,力求忠于新闻报道的内容实质,并且符合现代汉语新闻的语言形式,保证译文符合受众的接受习惯和审美需求。对于同义词翻译的研究,作者采用了对比分析的方法,将英语航运新闻及其中文平行文本中的同义词反复对比,结合相关翻译理论分析,细化分类,具化决策。并且制作了涵盖七大航运主题的同义词表。经过研究,作者将航运新闻中的同义词划分为四大类,包括航运新闻常用词同义词,绝对同义词,具有同义关系的上下义词以及语义相同但用法不同的同义词。四大类同义词的翻译策略虽然各不相同,但也不乏相通之处。通过百篇中文平行文本中同义词的研究分析,作者将航运新闻常用词同义词中的信息来源词和增长/降低类词语根据具体的来源和形容对象作出了具体且固定的汉译。航运新闻中的绝对同义词多为专业术语,汉译过程中要采用同一格式,使译文准确、可信。对于具有上下义关系的同/近义词,当上义词为下义词提供背景信息时,经常使用“作为”与上义词组合构成介宾结构引出真正的主语——下义词;而临时下属类别在汉译时,上、下义词分别翻译为对应语义,力求表意清晰;具体语境作用下的上义词要根据特殊语境将上义词具化翻译为下义词的词义。对于语义相同但用法不同的同义词,描述性词语同义词要在保证语义准确的同时,采用生动、形象且多变的翻译,增强受众的审美感受;而航运新闻中标题词的同义词,汉译时尽量保持一致,降低读者认知成本,加强主题思想表达力度,但同时要考虑到真实情况。所以,航运新闻中出现的同义词在汉译过程中,仔细甄选,对于不同类别,采取不同的具化策略。