从目的论角度看云南旅游宣传资料的翻译

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chrron
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,我国迅速发展的旅游业对旅游宣传资料的翻译质量提出了更高的要求。这些译本不仅仅是海外游客了解中国各地旅游信息的一扇窗口,同时也是他们感知异域文化、丰富人生阅历的重要载体。遗憾的是,不少已出版的译本质量上不尽如人意,存在着这样或那样的错漏,特别是译文的可接受性较差,一定程度上影响了信息传递效果,不能实现理想的翻译目标。   弗米尔的功能目的论认为,翻译不仅是语言层面的问题,而且是一种跨文化交际行为。译者应以翻译目的为导向,在总的原则指导下灵活采用各种翻译方法,最大限度地实现译文的预期功能。本文以云南省的旅游资料为例,详细探讨了旅游资料的实用翻译技巧,指出,译者应不断增强目的意识、读者意识和宣传意识,提高译作质量,弥补文化缺失,并肩负起传播中华文化的重任,为推动云南乃至我国旅游业的发展做出应有贡献。   本文从目的论角度研究云南旅游宣传资料的翻译策略与技巧,共分为六部分:前言部分概括介绍了研究目的、研究价值、研究问题、研究方法与论文结构;第一章文献综述,概述了旅游宣传资料的特点及国内旅游翻译的研究现状;第二章理论框架,阐述了目的论的背景、主要原则、价值及其对旅游资料翻译的启示;第三章以目的论为指导,系统分析了云南旅游宣传资料的翻译目的、纲要与原则,归纳总结了《云南英语导游》一书中的翻译失误,并深入探讨了如何提高旅游译本可接受性的几种方法;第四章以云南景观名称、世界遗产、民间文化与社会习俗的英译为例,针对性地提出了云南旅游资料的六种具体翻译技巧。最后部分为结论与建议。  
其他文献
弗吉尼亚·安德鲁斯是上个世纪八九十年代最畅销小说作家之一。《阁楼之花》一经出版,即荣登纽约时报最佳畅销书排行榜,最高排名第四;《阁楼之花》的续篇《风中花瓣》出版以
美国当代著名黑人女作家托妮·莫里森是迄今为止美国文学史上唯一一位获得诺贝尔文学奖的黑人女性。她在小说创作和文学评论上取得的巨大成就深刻地影响着美国乃至整个世界文