论文部分内容阅读
近年来,全球翻译市场可谓是欣欣向荣。美国Allied Business Intelligence公布的对翻译市场的调查结果表明世界翻译市场规模将在2000年上升至130亿美元,在2005年达到227亿美元的规模。国内市场也是增长迅速。据国家外事局的统计,2005年中国翻译市场规模为人民币210亿元。然而,据相关报道,由于翻译人才的严重匮乏,国内的翻译公司只能承担市场需求的10%。而目前外语教育,尤其是英语教育已相当普及,且各类高校已广泛开设外语专业或翻译专业,这不能不令人对目前我国翻译教育的质量产生深深的疑问。鉴于此,本文试图对以下的问题进行研究:
1.如今我国内地高校的翻译培训是否可满足市场需求?如果不能,问题存在于哪些方面?
2.有什么行之有效的途径来调整这些翻译课程,使之更符合市场需求?
为了解答以上的问题,作者做了一项调查。调查包括三个步骤:第一,通过国内九所高校的网站对国内九所高校的外语专业或翻译专业的课程设置进行调查;第二,通过对职业译者的问卷和访谈来了解这些曾经受过相关培训的译者对目前翻译教育的看法和意见;第三,通过对翻译公司的调查来了解市场对如今高校的翻译培训以及他们所培训出来的译者的意见和建议。
结论可以概括如下:
1.总体上来说,尽管存在一些不足,本次调查中的九所院校所提供的译员培训课程是另人满意的,然而这些课程同时也存在如下一些问题:
a)尽管学员在语言能力方面得到了充分的培训,但是学员们认为他们需要更多的汉语语言文化方面的培训。并且,在对课程设置的调查中作者发现口译的课程不能算少,但是市场调查发现口译人才非常紧缺,这至少在一定程度上说明了我们的口译培训不甚成功。
b)科技的进步极大的改变了翻译行业,翻译记忆软件和机助翻译软件等电子工具已在翻译行业广泛使用。我们在这一方面的培训亟待加强。
c)如今翻译题材涉及贸易、电子、医药、通讯等各个方面。我们在专业知识上的培训主要集中在社会科学领域,自然科学领域内专业知识的培训也应当得到重视。
2.学界与翻译行业的密切合作至关重要。对学生来说,他们可以因此可以更加充分了解到自己即将跨入的行业,而对学校来说,他们可以更好地设计自己的课程以迎合市场需求。