论文部分内容阅读
语言作为人类传递信息的重要交际工具,推进着社会的发展。当今对于语言的研究视野重点也从对语言实体本身的研究转向了对直接影响语言的社会文化和如何使跨文化交际顺利进行的方向。换言之,由于语言、思维模式及文化背景等各方面的差异,人们在交流过程中难免出现语用失误,引起冲突或误解,使得语言交际遇到障碍,从而不能达到预期的交际效果。目前国内学者对语用失误的研究多集中于汉英翻译策略的研究。而随着中日文化经济交流的不断扩大,中日之间的跨文化交际的范围和规模也在不断扩大,这方面的研究要求也越来越突出。本文先从语言的概念入手来阐述,说明了跨语言跨文化交际的必然存在性。此后论述论文的研究目的及研究方法,主要是以西安外国语大学2006级日语专业学生的日汉翻译作业为研究对象,通过分析他们的语用失误从而总结出应对语用失误的对策,使得日语学习者在今后能够减少或尽量避免出现类似的语用失误,从而能够更加顺利的进行跨文化交际。作为理论依据,本论文中的先行研究部分分别对语用论,关联性理论,顺应性理论,以及由此而生成的关联顺应模式进行了详细的研究和描述。关联性理论和适应性理论分别有其局限性,将二者真正结合起来作为翻译的研究理论才是更加完善的。论文中还对近年来国内对于关联顺应论的研究历史进行了总结,每一项理论诞生之后都是一个在肯定与否定的相互交替中不断完善和发展进步的。然后,论文对语用失误的定义及分类进行了陈述,语用失误主要分为两大类,即单纯的语言语用失误和社交性的语用失误。前者更偏向于基础知识的掌握,即语言能力语言水平。后者主要是文化习俗方面考虑,语言水平即使再高,如果不了解交际语言双方的文化特征也是无用的。最后论文的实例分析部分先是对一些典型的例句进行了详细的分析,指出容易出错的一些规则,其后是抽取部分日汉译文,选取其中某些段落,并结合不同学生翻译的结果进行比对和总结,从而分析并得出语用失误的应对策略。