句群整合与拆分在International Business Environments and Operations汉译中的应用实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:and
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
高等教育国际交流和合作日渐频繁,英文商务类原版教材在国内的应用越来越广泛。本翻译实践选取International Business Environments and Operations为翻译实践文本,该文本是英文国际商务类教材,其专业及学术性体现在对国际商务环境与运作的原理剖析和案例分析。笔者翻译的是该书的第二章中的一部分。译前准备阶段,通过查找资料,对此类文本的特点进行了分析;在翻译过程中,针对初译中发现的复杂句群翻译的问题,采用整合与拆分方法在改译中加以解决;通过案例分析,对比初译(译文一)和改译(译文二)来论证复杂句群整合与拆分的效力。翻译实践表明运用句群的整合与拆分的方法可以使译文更加准确、流畅;复杂句群的翻译不能禁锢在原文的格式里,应该根据实际情况恰当地运用整合与拆分的方法,来使译文更加符合目的语的表达习惯。此次翻译实践积累了复杂句群翻译的经验,锻炼了翻译实践能力与技巧,希望此实践报告能为此类文本复杂句群的翻译提供一定借鉴。
其他文献
一首首嘹亮的歌声在北京航空航天大学体育馆响起,海淀区3000人聚集在这里慷慨激昂地高唱起《没有共产党就没有新中国》《八荣八耻正气歌》等主旋律歌曲,“颂歌献给共产党,唱
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来,中日两国在海洋史学研究领域中不仅取得累累硕果,两国间的学术交流更是日趋频繁。在这种背景之下,海洋史学研究成果的日汉及汉日翻译,就显得尤为重要。本报告以松浦章
目的探讨大学生网络性教育学习意向的现状及影响因素。方法本研究根据计划行为理论编制问卷,于2018年对苏州市804名在校大学生进行调查。结果大学生网络性教育学习意向分为(3
为解决海南夏秋季节种菜难问题,从防水淹、降温、抗台风、机械化作业、病虫害防治及经济型等多方面进行系统分析,在几何尺寸、材料及力学分析的基础上,优化设计出一种经济型
孟波是一位在抗日烽火战场上锻炼成长的作曲家,他创作的《牺牲已到最后关头》《中华民族好儿女》等抗日救亡歌曲,生动地反映了我国军民在十四年的抗日战争中不怕流血牺牲、团
本篇翻译实践选取了美国作家弗兰纳里·奥康纳的短篇小说《好人难寻》作为研究对象。《好人难寻》主要讲述的是美国南方一家人去度假的遭遇。一位称自己为格格不入的杀人犯从
俄国形式主义代表维克托·什克洛夫斯基于1917年提出“陌生化”这一概念。什克洛夫斯基认为,“陌生化”是文学创作中作者刻意创造新奇的一种艺术手法。陌生化指作者应该用新
“复仇”主题是中西文化共有的文学命题。它深植于中西方社会和文化之中,其内在特征和在文学作品中的表现形式均呈现了中西文化的差异。本文通过中西对比,揭示复仇文学主题的