论文部分内容阅读
根据改写论,本文试图探讨意识形态以及行为规范对英汉文学翻译的影响及制约。论证过程中挑选了近年好莱坞大热电影《功夫熊猫》的不同地区译本---中国大陆公映版和中国香港公映版的一些配音翻译作为论据,分析不同译文产生的文化社会背景,由此推导出译者本身受制于一定社会体系之下的意识形态,并作出相应的取舍及翻译策略,直接影响译文。
通过对两个个版本译文的分析,本文尝试证明译者、赞助人以及公众都不自觉地受制于主流意识形态,通过各方面的限制进而影响译者的翻译策略。从而使译者对原文进行改写,以期获得主流意识形态的认同。