意识形态对电影《功夫熊猫》配音归化翻译的操纵力量

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianxu36966688
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据改写论,本文试图探讨意识形态以及行为规范对英汉文学翻译的影响及制约。论证过程中挑选了近年好莱坞大热电影《功夫熊猫》的不同地区译本---中国大陆公映版和中国香港公映版的一些配音翻译作为论据,分析不同译文产生的文化社会背景,由此推导出译者本身受制于一定社会体系之下的意识形态,并作出相应的取舍及翻译策略,直接影响译文。   通过对两个个版本译文的分析,本文尝试证明译者、赞助人以及公众都不自觉地受制于主流意识形态,通过各方面的限制进而影响译者的翻译策略。从而使译者对原文进行改写,以期获得主流意识形态的认同。
其他文献
随着科技的发展,互联网和多媒体被广泛地应用到英语教学中。然而,由于缺乏网络环境下的英语学习策略培训,学习者在自主学习过程中遇到许多困难。本研究认为学会使用学习策略,
从功能语言学的角度,投射指的是一种逻辑语义关系,它存在于小句复合体和嵌入结构中,涉及到许多层面的结构和意义。   本论文试图在功能语言学的框架内,对著名的童话《爱丽
本研究以中美新闻报道为语料,通过“轮胎特保案”的案例研究来对中美贸易纠纷话语进行解构。结合语料库语言学中的语料分析技巧与文化话语学中的理论视角,本研究通过检索出中
反义关系(oppositeness)一直以来就是语言学,逻辑学,心理学和其他学科关注的焦点之一。在聚合语义关系中,反义关系也是最重要和最复杂的一种。语义当中的反义关系也是客观事