诗歌翻译的“雅”与“信”“达”关系研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sogood1918
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文研究诗歌翻译中的翻译标准问题,具体探讨了诗歌翻译中对“信、达、雅”这一翻译标准中各个要素的内部排列顺序,其中“信”代表信息标准,“达”代表语言标准,而“雅”代表美学标准。本文运用中外几位翻译家的诗歌翻译作品为例证,同时运用翻译美学的理论说明诗歌翻译的实质,还借用了优选论的原理更好论证“信”“达”“雅”三者之间的关系,说明在诗歌翻译中,对于“信”和“达”并非置之不用,而是处于第二、三位置,同时“雅”在诗歌翻译中的首要位置得到有力论证。在这一理论中,三个标准的排列顺序受到诗歌的文体特点的影响,由于诗歌注重“音美”“意美”“形美”,属于特殊的文学形式,由此,诗歌翻译首先遵循美学标准。  本文的主要发现有:第一,诗歌作为文学的一种特殊文体,其翻译标准不同于其他文体,即“雅”应作为首要的翻译标准,而“信”和“达”分别处于第二、三位的标准;第二,在长期的诗歌翻译实践中,我们发现严格遵循严复“信、达、雅”这一标准的诗歌翻译并未取得成功,相反,那些遵循将“雅”放在首位的诗歌翻译实践却取得了巨大成功。究其原因,主要是诗歌翻译应打破原有的“信、达、雅”顺序,将“雅”置于首位,即“雅、信、达”或者“雅、达、信”;第三,诗歌翻译中三种翻译标准的重新排序问题对于诗歌翻译的实践有着巨大的指导意义,针对不同文体的翻译标准应有所差异。  基于以上分析,本文得出以下结论。诗歌作为一种文学文体,其最恰当的翻译标准应将“雅”置于首要位置。  本研究从文体与翻译的关系的角度探讨翻译理论的实用性和价值。具体说来,从诗歌翻译角度出发,不断深化翻译理论,对于理论更紧密地联系实践有很大意义。
其他文献
在广告片、便利店的含酒精饮料销售专区、某些综艺节目中,含较低酒精度数饮料的产品形象是:打拼与奋斗后的放松,恋爱般的甜蜜,享受一个人的生活,城市夜晚的宁静与美好,和自己
期刊
写作是第二语言教学过程中一项重要的产出技能。近年来,写作研究受到越来越多学者的关注与重视。过去的研究中,二语写作的文本分析层面和群体均值水平是研究者的重点,很少有研究
大家都知道油炸食品不太健康,可是酥脆喷香的美味,又让不少人欲罢不能。那么,怎样制作、食用油炸食物,才能让我们更加安心地享受其美味呢?  1.选对油:应选择饱和度比较高的油,如猪油、棕榈油等进行煎炸。这些油在高温下更加稳定,产生的氧化产物、聚合产物等有害物质较少。若是偶尔炸一次食物,用花生油或者菜籽油也可以。需要注意的是,应该选择纯度较高的油进行煎炸。杂质少的油,在高温下更加稳定,不易形成有害物质。
期刊
美籍古巴裔女作家玛丽娅·艾琳·福尼斯(1930-)是外外百老汇运动的早期重要成员,也是美国当代戏剧界的先锋派代表人物。《费芙和她的朋友们》是福尼斯的代表作,在美国公演后,
《黄帝内经》是我国现存最早的医学典籍,它不仅是一部伟大的医学巨著,也是一部经典的养生学著作,对于百姓防病益寿具有很强的指导作用。◆顺时、顺势养生  《黄帝内经·灵枢》篇云:“人与天地相参也,与日月相应也。”人们如果想延长寿命,提高生活质量,就需要养成有规律的、与自然法则相一致的生活习惯。《素问》篇指出:北方人与南方人的差异乃“地势使然也”:北方人较为耐寒,南方则较为耐热。这说明,不同的自然地理环境
期刊
为全面了解云南省新平县冰糖橙果园营养与产量、品质水平现状,并为冰糖橙优质丰产栽培施肥技术提供理论依据,选择新平县主产冰糖橙乡镇22个典型果园,采集果实、春梢叶片和土