论文部分内容阅读
老舍一向以地道的汉语口语结合有特色的北京方言进行创作,《正红旗下》的口语特色十分突出,其语言艺术代表着老舍的最高水准。本文在比较分析老舍《正红旗下》和俄罗斯著名汉学家华克生的俄译本的基础上,针对口语体进行翻译研究。 本文首先总结国内外口语体研究专家的研究成果,对口语体做出了界定。分别分析汉语口语和俄语口语在语音、词汇和句子上的特点,并强调不可忽视口语承载的文化信息。在此基础上,深入分析《正红旗下》的原文和译文,描述、评价原文口语语言特点以及承载的文化信息在译文中的再现情况,语言上,从语音层面、词汇层面再到句子层面,译者对每个层面包含的语义信息都有所考虑,译文的语言风格以归化为主;文化上,译者对很多我们民族特有的文化事物都进行了解释,一些口语中特有的表达方式,译者用巧妙的翻译方法充分保留了原文的意义内容。从而总结出译者的翻译理念是:注重对原文语义的充分传达,注重使译文符合自己母语的表达习惯。多元系统理论一定程度上能够解释译者翻译理念的深层原因,但是对译者主体性因素有所忽略,因此既要把译文放到一个多元系统来看,同时也不能将译者和译文分开。这也为我们的翻译实践给出了这样一个参考意见:我们在译入俄罗斯文学作品或者译出我国文学作品时,无论是在选取翻译内容还是在实际操作中把握整个翻译大方向的时候,都应该充分考虑到中俄社会文化大背景,译本应该有所体现传递文化、促进两国民众了解、认识,加强两国民众友好关系的价值。