翻译家叶君健研究

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sirius1394
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  叶君健(1914~1999)是二十世纪一位著名的作家、儿童文学家、翻译家,同时也是长期从事对外宣传工作的宣传家。作为重要的翻译家,叶君健就翻译问题的很多方面提出了深刻而独到的见解,他的翻译实践和翻译思想对我国翻译事业的发展产生了极为重大的影响。然而,无论是文学评论领域还是翻译研究领域,都对叶君健有某种有意无意的疏淡和冷漠,有某种“无视”和“失落”。   本文作者在广泛收集相关文献资料和细致描述、全面总结和深入分析叶君健翻译活动的基础上,旨在探寻成就叶君健翻译事业的关键因素,对叶君健的翻译思想和翻译实践做一个全面系统的描述、总结和分析,以期让人们对叶君健的翻译实践、翻译思想及其对中国翻译事业的贡献有一个全面深入的认识。   全文包含六个章节。第一章简要介绍了本文的研究背景、研究意义、国内外研究现状、研究目标和研究方法,以及本文的篇章结构。第二章对叶君健的人生经历,包括他的国内外教育背景和工作经历,进行了相对详尽的描述。第三章比较全面的总结了叶君健的翻译思想,包括他对严复翻译三标准、译者主体性、异化、间接翻译和翻译精品的观点。第四章总结了叶君健的翻译实践,例如对《安徒生童话》和其他儿童文学作品的翻译、戏剧和其他外国文学作品的翻译、中国文学的译介,以及其翻译对象的选择。第五章在介绍自译的定义和前提条件的基础上,以叶君健的自译作品《雁南飞》为研究对象,分析了其中的翻译技巧的运用和对叶君健翻译思想的体现,总结了其中的一些误译现象,并提出了修改意见。第六章总结了本文的主要成果和存在的主要问题,并对今后进一步的研究提出了一些建议。
其他文献
作为一位成名以来就因为其独特的言行而頻惹争议的作家,赵建秀在美国华裔作家群落里以其才华闪耀其中。作为他的第一部小说,《唐老亚》出版当年便被<<费城询问者报>>称为“小
传统翻译理论简单地把翻译行为看作是语言与语言之间的转换,将翻译研究局限于语言层面,强调译文对原文的忠实或译文与原文的对等。20世纪七八十年代,翻译界出现了文化转向。文化
目的研究职业性铅中毒患者乙二胺四乙酸(EDTA)驱铅治疗前后的心电图变化,探讨职业性铅中毒对心肌的损害。方法选取住院治疗的329例职业性铅中毒患者作为研究对象,在入院当天
通过相关文献的研究,从上海港的现状出发,对上海港建设国际航运中心的优劣势进行对比分析,提出提升其综合竞争力的6大对策.
本文提出了一种新的基于小波变换和参数滤波的音素分段算法 ,称为小波参数滤波算法 (WPF) .小波变换具有和人耳相似的特性 ,即随着频率的升高 ,分辨率下降 ,我们利用此特性先
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文对非单调电容q-v特性的显示问题进行了研究,在分析了常规显示q-v特性方法存在问题的基础上,给出一种采用补偿原理实现非单调电容q-v特性的显示方法.实验结果说明,本文给
  我们通常用语言来表达内心的想法和感受。人们喜欢说他们心理想的事情。那么性别语言的差异是否是由于心理因素的不同导致的呢?作者认为心理因素应该是导致性别语言差异的
受同时期结构主义叙事学理论的影响,圣经叙事批评起初只关注“封闭”的文本。后来,开始转向关注社会历史文化语境等外部因素,从而进入后经典叙事学时期。面对蓬勃发展的理论,圣经批评家们及时指出,圣经不可以被随意解读,任何理论的批评必须以文本为依据。本文作者认为,文本是作者表达自己意图的手段,对这一手段的深度分析可以拨开作者意图的面纱,从而正确理解文本。因此,本文用经典叙事学的文本分析方法,从叙事人、人物塑
学位