论文部分内容阅读
叶君健(1914~1999)是二十世纪一位著名的作家、儿童文学家、翻译家,同时也是长期从事对外宣传工作的宣传家。作为重要的翻译家,叶君健就翻译问题的很多方面提出了深刻而独到的见解,他的翻译实践和翻译思想对我国翻译事业的发展产生了极为重大的影响。然而,无论是文学评论领域还是翻译研究领域,都对叶君健有某种有意无意的疏淡和冷漠,有某种“无视”和“失落”。
本文作者在广泛收集相关文献资料和细致描述、全面总结和深入分析叶君健翻译活动的基础上,旨在探寻成就叶君健翻译事业的关键因素,对叶君健的翻译思想和翻译实践做一个全面系统的描述、总结和分析,以期让人们对叶君健的翻译实践、翻译思想及其对中国翻译事业的贡献有一个全面深入的认识。
全文包含六个章节。第一章简要介绍了本文的研究背景、研究意义、国内外研究现状、研究目标和研究方法,以及本文的篇章结构。第二章对叶君健的人生经历,包括他的国内外教育背景和工作经历,进行了相对详尽的描述。第三章比较全面的总结了叶君健的翻译思想,包括他对严复翻译三标准、译者主体性、异化、间接翻译和翻译精品的观点。第四章总结了叶君健的翻译实践,例如对《安徒生童话》和其他儿童文学作品的翻译、戏剧和其他外国文学作品的翻译、中国文学的译介,以及其翻译对象的选择。第五章在介绍自译的定义和前提条件的基础上,以叶君健的自译作品《雁南飞》为研究对象,分析了其中的翻译技巧的运用和对叶君健翻译思想的体现,总结了其中的一些误译现象,并提出了修改意见。第六章总结了本文的主要成果和存在的主要问题,并对今后进一步的研究提出了一些建议。