论文部分内容阅读
公示语是一种十分重要的应用文体,广泛地应用于并影响着人们日常生活的各个方面。汉语公示语的双语化不仅体现了我国对外国友人的人文关怀,也有助于中国与世界接轨和国际形象的提升。因此,研究探讨公示语的英译问题十分重要,具有一定的社会意义和实用价值。有鉴于此,本文将公示语的英译问题列为研究对象。本文立足于公示语的英译现状,基于公示语的定义、分类、功能和语言特点,例举大量的实例来自于期刊,书籍,论文和翻译网站,通过对英汉公示语的比较分析,找出当前公示语英译中普遍存在的问题,并提出公示语英译比较有效和实用的翻译策略和方法供借鉴和参考。本文希望通过对这些常用公示语的探讨,让人们对现今公示语的英译问题有一个更为清晰的认识。本文共分为五个部分。第一章介绍了公示语汉英翻译研究的背景、本论文的研究目的与意义以及研究方法。第二章是对英语公示语的概述,介绍了公示语的定义和分类,分析公示语的功能和语言特点。从信息状态上将公示语分为“静态”性公示语和“动态”性公示语,同时指出公示语的四种应用功能,即指示性、提示性、限制性和强制性。第三章分析了当前公示语英译存在的问题并对其进行归类,主要包括语言层面、文化层面和语用层面的错误。语言层面的错误主要包括中式英语、拼写错误、语法错误和词汇错误。文化层面和语用层面的错误通常是用于中西之间的思维方式和文化差异导致的。第四章针对公示语的语言特点,提出了公示语英译的一些具体的翻译策略和方法。包括替换法、套用法、转换视角、省略、信息重构、零翻译,必要时还要进行回译,及时地发现问题的所在。同时,还要遵循公示语的书写方法。第五章是论文的结论部分,总结本文的发现和局限性,并对此提出进一步的研究建议。本文认为,译者在进行公示语英译时,必须牢记公示语的语言特征,使译文能够有效的再现公示语所具有的功能,尽可能地使译文简洁明了。在可能的范围内,尽量地在英语中寻找在场合使用相同,并具有相同功能的英文公示语进行置换。为了简洁,省略和信息重构也是公示语英译中常用的翻译方法。此外,对于那些完全是针对本国人民设置的公示语是完全没有必要翻译的。在实际的翻译实践中,译者应根据不同公示语所要的达到的具体功能灵活地采用翻译方法。而对于当前公示语英译中出现的问题,则需要加强监管,提高译员的素质,制定统一的翻译标准。