论文部分内容阅读
风格翻译问题是文学翻译学里最难的问题,也是文学翻译艺术生成的关键问题。传统风格翻译研究,特别是小说风格翻译研究还处于非常落后的状态,“表现为对风格非常笼统、印象化的评论,或对精微的风格特点明显缺乏敏感的本能的分析。” 文学文体学是以现代语言学为基础,研究文学风格的学说。它在描述语言形式的同时能发掘文学语篇的美学意义。将文学文体学应用于风格翻译研究将有利于“以更精确、更深刻的风格分析取代传统的、印象的探讨,使风格翻译研究合乎时代要求,并提高文学翻译的整体水平。” 申丹的《文学文体学和小说翻译》是将文体学应用于文学翻译的一个成功的尝试。然而尽管此书侧重于文体分析,它的基本宗旨却是“研究文学文体学与小说翻译批评的关系,”而不是专门解决文学风格翻译的问题,因而未能阐释风格翻译的某些重要方面。 本文的主旨则是说明将功能文体学应用于小说风格翻译研究的必要性和有效性。 功能文体学以系统功能语法为理论基础,以小说为分析对象,因而属于文学文体学的范畴。本文选择前一个名称而非后一个是为了突出表明此文体学的语言学基础为系统功能语法。功能文体学不能想当然。因此本文的另一要旨是阐明功能文体学作为理论方法的本质和功效。 与上述两个要旨相呼应,本文分为两个主要部分。第一部分包括第一、第二、第三章,对功能文体学进行分析。第二部分包括第四、第五章,主要从理论和实践两个方面论证如何将功能文体学应用于小说风格翻译研究。第一章阐释其语言学理论基础。这个语言学理论包括的功能观、系统观和语境理论既能解释文本内语言现象,又能解释文本外文化因素;既能阐释语言形式的美学作用,又能阐释非语言形式,即内容的美学功能。第二章通过与其他传统文体学相比较,阐释它对风格的“界定”。并指出,它聚焦于文本风格分析,认为风格即前景化以及风格是多元多层次的观点,是非常正确、深刻的,对文体分析十分有效。第三章推导出其风格分析的框架和模式。 第四、第五章分别为理论分析和实践分析。理论分析有四点:1.从最一般的意义上来说,功能文体学作为联系语言学分析和文学鉴赏的桥梁,用来指导风格翻译是最为必要和有效的;2.功能文体学认为风格同样存在于概念功能即内容层次上,因而能解决翻译中风格在内容层次上的“假象等值”问题①,即内容层次上风格遗失的问题,这是传统文体学所不能解决的;3.功能文体学的语境理论能解释由于文化背景差异或其他文本外因素如翻译要求导致的风格变异或淡化的现象,并与系统论一起为风格翻译提供了辨证方法论;4.作为本章的总结,我们可以从功能文体学推导出一个合理的、可行的风格分析和转换的框架或模式,为文学风格的可辩性和可译性增添证据。 实践分析部分分为三节,分别处理对前景化的概念功能、人际功能和语篇功能所表现出的风格如何理解和传达的问题。其实无论从行文组织过程还是从效果表达上来看,这三种功能都是不可分割的。本文选择分别讨论,目的是为了更清楚地理解独属于每一个方面的具体问题。在每个方面的讨论中,范围可以涉及从词汇到句法、字型到语吝等各个层次。本文将忽略语音、字型两个方面,因为本文重点分析·i、说,字型和语音是诗歌中常用的风格表达手段,在小说中却并不多用。